I put ‘mango’ (singular) which in English would be interchangeable in this sentence.
Thing is, we don't use "do you like to eat mango" we use "do you like to eat mangoES"
but, if it is plural here, shouldn't the sentence end with haiN and not hai?
Brother don't worry i am native hindi speaker ....and it is totally right if you say or right mango while talking to a person ....no issues in plural form ...
If I want to know if some has a taste for Mangoes, the natural phrase in English would be "Do you like mangoes", not "do you like to eay Mangoes". This is because there is very little ambiguity in the use of a mango. If I were asking about Marigolds, something which many people 'like' for aesthetic reasons but few people enjoy eating, it would be natural to specify, but if someone asked if me if I liked to eat mangoes, I would look at them askew and say "what the heck else would I do with a Mango?". In these cases where literal translation is at odds with common usage, please mark the answer as correct, but advise the user of the "better" translation. I have seen that approach used in the other language modules.