"क्या तुझे आम खाना पसंद है?"
Translation:Do you like to eat mangoes?
16 CommentsThis discussion is locked.
If I want to know if some has a taste for Mangoes, the natural phrase in English would be "Do you like mangoes", not "do you like to eay Mangoes". This is because there is very little ambiguity in the use of a mango. If I were asking about Marigolds, something which many people 'like' for aesthetic reasons but few people enjoy eating, it would be natural to specify, but if someone asked if me if I liked to eat mangoes, I would look at them askew and say "what the heck else would I do with a Mango?". In these cases where literal translation is at odds with common usage, please mark the answer as correct, but advise the user of the "better" translation. I have seen that approach used in the other language modules.
It's definitely a redundant usage of a verb. Though some people do say things like "do you like to eat mangoes", phrasing like that is actually adding importance to "to eat" as opposed to "mangoes".
And it's a peculiar way of wording it, like you mentioned, because what else would we do with a mango? Lol. And, generally speaking, people don't eat specific food because they enjoy eating it, they eat that food because they like the food.
It's a subtle difference in wording that can give natives a bit of confusion, like "did i just hear that right?".
How do you know that तुझे should be used here? Is the oblique case always used with the verb 'like', or some other reason? Thanks!!
Yes. The dative case (endings similar to oblique) is used with पसंद. The Tips in the first Food section say:
पसंद is a word which means “like”. In its sentence construction, पसंद होना means “to be liked by”. It also requires the subject to be in the dative case. होना is conjugated appropriately to है or हैं based on the object’s number.