1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Зимой я ждала весны."

"Зимой я ждала весны."

Traducción:En invierno yo esperaba la primavera.

September 24, 2018

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

Wrong russian pronunciation of the word "весны". Here it sounds more like "ViOsny" with emphasis on first syllable but it has to be "VesnY" with "e" instead of "io" and second syllable should be stressed


https://www.duolingo.com/profile/Sergio574224

PREGUNTA: ¿Después de "ждать" tiene que venir el sustantivo en родительный / genitivo?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 52

Los sustantivos animados están en acusativo (в винительном падеже):
Я жду друга. - Espero a un amigo.
Он ждёт маму. - Espera a mamá.

Los sustantivos inanimados determinados normalmente están en acusativo:
Я жду восьмой автобус. - Espero el autobús número ocho.

Los sustantivos inanimados indeterminados o abstractos vienen en genitivo (в родительном падеже):
Я жду автобуса. - Espero a un autobús. (Quizá venga alguno).

En el caso de "la primavera" se puede usar ambos casos: жду весны y жду весну. La diferencia es muy sutil.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias Kirula! Para mi es una explicación completa. Es sorprendente que en ruso hay bastantes ejemplos de que se puede (debe) utilizar el acusativo o el genetivo, dependiente del tipo, del character de la palabra al que se refiere. Continuo creyendo que el genitivo ruso puede ser una forma del partitivo. -Mamá- y -el autobús numero ocho- no tienen partitivo!


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 52

No me vas a creer, pero para mi es tan sorprendente como para ti :) Como hablante nativa jamas he pensado ni me dí cuenta "por qué" a veces usamos un caso gramatical y a veces otro. Gracias a ustedes y sus preguntas voy a comprender mi propio idioma mucho mejor. De verdad, ¡gracias!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Me siento honrado por sus palabras, Kirula, Muchas Gracias. Creo lo que usted dice: la gente no piensa mucho sobre la lengua que utilizan: es algo un poco automático. Por eso, los rusos pueden hablar una lengua tan complicada tan rápido!


https://www.duolingo.com/profile/Sergio574224

Vaya. Entiendo pero es complicado. Si lo escribo lo entenderé. Я жду весны. = Yo espero la primavera. Aquí "primavera" está en genitivo. Я жду весну. = Yo espero la primavera. Aquí "primavera" está en acusativo. Con tu ejemplo de Я жду автобуса, que está en genitivo se podría entender como algo probable, quizás subjetivo y hasta poético. Algo probable, subjetivo y poético en español sería así: "Estoy esperando algún autobús". Incluso "autobús" podría ser algo metafórico. Entonces si digo: "Я жду весны." (Genitivo) se debería traducir al español "Yo espero por alguna primavera", y aquí con ayuda de algún contexto externo a la frase "primavera" sería algo metafórico. Para salir de las dudas. ¿Qué usarías tú, Kirula, en una canción o poema (en una frase metafórica)? - "Я жду весны." o "Я жду весну."?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 52

Yo usaría "Я жду весны." en cualquier caso. Tal vez soy demasiado romántica :)

Creo que tienes razón, el genitivo expresa algo probable. Pero el asunto es aún más complicado. Es que "esperar + sustantivo o pronombre" se traduce como "ждать", pero "esperar que + verbo en subjuntivo" se traduce con otra palabra: "надеяться" (tener esperanza).

Te estoy esperando. - Я жду тебя. - sé que vienes pronto
Espero que vengas. - Я надеюсь, что ты придёшь. - no estoy segura, pero lo quiero y tengo esperanza.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio574224

Gracias Kirula, estoy un poquito confundido pero puedo aceptar el uso "genitivo" en esta circunstancia.

Por cierto "esperar" / "ждать" y "esperar" o"tener esperanza" / "надеяться" - nosotros nunca lo relacionamos, son como palabras muy diferentes entre ellas. Ahora que lo mencionas veo que sí son iguales. Es fácil saber cómo usarlos, y tú lo haces. "Esperar" = "надеяться"- siempre necesitará "que". "Yo espero que estés bien." - Tú ya lo sabes usar. Quizás esto ayude a algún hablante de ruso curioso.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

DL no aceptó: -en el invierno yo esperaba la primavera-. No sé por qué.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

“En el invierno”. Ahora ya sabe por qué.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Edilvers. Muchas Gracias. He visto su comentario hace dos semanas, pero no comprendolo. Si la traducción de -весны- es -la primavera (acc)- por qué la traducción de -Зимой- no puede ser -en el invierno (instr)-. No soy hispanohablante pero me gusta aprender ruso en este curso. Quizás usted tenga que enseñarme las dos lenguas.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

"Зимой" se dice "en invierno". ¿Cuándo? En invierno.

Весны no es acusativo.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, Edilvers.


https://www.duolingo.com/profile/marianot5

"я ждала" no debiera ser dicho por un hombre, sino por una mujer.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza