The English here seems fine, but it might sound more natural to say, "I doubt that Andi likes Tini."
"I am doubtful if..." sounds awkward to me and a little confusing.
Or even “I doubt Andi likes Tini”, which would seem closer to the approved answer, in which I can see no “if”, “that” or “whether”. I get that it makes sense without, only the original sentence includes it so surely the translation should too.
I get that the direct objects come later, but "Saya ragu kalau Andi menyukai Tini." should be correct regardless.
Where does kalau come from?? It hasn't been introduced :(
kalau = if
I like 'jika'='if' more. It sounds better :)
Yeah it feels like a trick but it's a good way to get you to guess words you might not know
add curiga to the list please.
Saya curiga kalau Andi suka Tini
Saya syaki kalau Andi suka Tini
Can you use the word jika here instead of kalau?
If = jika. For what
If not, why not?
Wouldn't apabila be correct usage in this context?