1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "See you soon!"

"See you soon!"

Traducción:¡Nos vemos pronto!

March 31, 2013

177 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/josefescalona

yo considero que te veo pronto es una buena traduccion


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"te veo pronto " puse yo y me la valido


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Lo voy a reportar como error a duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Davidpereira

es una frase hecha, no se traduce literalmente, es la frase que usan ellos para espresar nuestro hasta pronto. No hay que darle mas vueltas, aprenderla y punto.


https://www.duolingo.com/profile/buenastardes123

I agree with you! see you soon !


https://www.duolingo.com/profile/joanji

De acuerdo con su comentario que nos enriquece. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/gloriajax

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/elii.yook

Lo que pasa es que sí usamos las dos frases "te veo pronto" y "hasta pronto", por esa razon no sabemos cuál es correcto


https://www.duolingo.com/profile/AaleJho

Las dos son correctas. Esto no tiene una traducción literal directa, sólo se interpreta como quieras; si no diría "vedte a ti mismo pronto" .


https://www.duolingo.com/profile/OTRUCID

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/mirianguer2

No habia terminado


https://www.duolingo.com/profile/luigideluxor

"Sun". Pronunciación. La doble "oo" suena como "u". Cook.- "kuk". Look.- "luk", an so on.


https://www.duolingo.com/profile/RoqueRuben

es verdad se escucha seem( sin) en vez de soon( sun), ayuden reportando ya que sino no lo arreglan.


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

No siempre. Por ejemplo, en door


https://www.duolingo.com/profile/cesarLunaR

La pronunciacion es sun y esta chica parece que dijiera sem y me confunde


https://www.duolingo.com/profile/bolivarcastillo

Nos vemos pronto, see you = nos vemos, later=luego soon=pronto


https://www.duolingo.com/profile/harpefilo

en español decimos hasta pronto pero también "hasta la vista"…. debería ser correcto!!


https://www.duolingo.com/profile/jeanpoool

"Nos vemos pronto" tambien la considera como valida.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSan555374

Te veo pronto es una buena traduccion


https://www.duolingo.com/profile/JosLandaet1

Antes me preguntaron que tradujera Hasta pronto! y puse see you soon! y me lo ponen malo, entonces ahora me lo preguntan al revés y si está bien??? :S :S :S


https://www.duolingo.com/profile/FairyYui

Suena como si dijera Sean


https://www.duolingo.com/profile/PaulaIparr

yo puse lo que los cositos me dijieron e igual me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Aniwyn

Alguien me explica por que no es "I see you soon"


https://www.duolingo.com/profile/gladysrega1

Por que ahí está hablando de la frase en general, no está dicha ppr una persona en especifico, pero cuando hablas con una persona si le pones el " I "


https://www.duolingo.com/profile/lukillass

"nos vemos" es tambien una opcion valida


https://www.duolingo.com/profile/clean75

totalmente de acuerdo, "nos vemos" también se usa habitualmente con el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/FRANCISCOJ612313

yo he puesto te veo pronto y me pone mal con hasta luego


https://www.duolingo.com/profile/solomarce

Creo que un " te vere pronto" tiene el mismo peso que un " te veo pronto" pero aun asi me marco como error !


https://www.duolingo.com/profile/Chiquitalopez9

no entiendo porque dice hasta pronto


https://www.duolingo.com/profile/Chiquitalopez9

yo sigo sosteniendo que dice: verte pronto


https://www.duolingo.com/profile/Onixrony

Te veré pronto, es lo mismo que, te veo pronto


https://www.duolingo.com/profile/virginia559837

yo entendi swim no soon


https://www.duolingo.com/profile/Sir_4costa

te veo luego sirve?


https://www.duolingo.com/profile/diegosalazar1

Te veo pronto me parece una buena traducción


https://www.duolingo.com/profile/JesusMoren124680

Sois muy muy repetitivos,lo siento que os lo diga,pero es así


https://www.duolingo.com/profile/MMercedesH

"te veo dentro de poco", me parece que es una traducción aceptable, otra cosa es que se pueda resumir, agrupar, en una frase exclamativa. Pero debería ponerse como otra traducción y no darla como equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

En español se acostumbra a decir : Le veo pronto. Indicando respeto a la persona. Te veo pronto es más informal. Ambas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/PepRoig1

"Hasta la vista", es tan correcto como propone la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Auravelmont

La pronunciacion no es clara. Suena como "sem".


https://www.duolingo.com/profile/bararoots

¿ Por que no es valido "Te veré pronto"?


https://www.duolingo.com/profile/-biza-

escuchen musica sin voz. clasica o instrumental para que afinen su oido. salu-2


https://www.duolingo.com/profile/RafaelZenn1

Esta frase es un futuro porque la acción de ver no se ha realizado y solo se ejecuta en el futuro cuando nos veremos. por ello
TE VERE PRONTO ES LO MISMO.


https://www.duolingo.com/profile/Torobb74

en mi país Guatemala, se dice, también así, "te veo al rato" es lo mismo que "te veo luego"


https://www.duolingo.com/profile/FabioPared3

Cómo se reporta al búho ?


https://www.duolingo.com/profile/fgs355

Acabo de ver see you soon con significados te veo pronto y asta pronto creo que para aprender deberían usar un solo significado mucho más adelante ver que la misma palabra tiene 2 significados


https://www.duolingo.com/profile/Danielcacia

Lo veo pronto y te veo pronto tienen en el mismo sentido en castellano. Me parece que no se está tomando en cuenta la riqueza del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/PepRoig1

LA pregunta que siempre hago es: ¿tienen en cuenta, los gestores de Duolingo, las indicaciones que aportamos los distintos usuarios de diferentes países? Especialmente los términos usuales en España, que se supone que es el país originario del idioma. Porque en ocasiones prevalece el sentido que se le da en otros lugares que, por supuesto, son tan válidos como los de los españoles, pero no más. Supongo que la respuesta está en que están aumentando el vocabulario, y eso me parecerá bien. Entre otras cosas porque en España no nadie dice "no he ido nunca a pie a tu casa", por ejemplo,


https://www.duolingo.com/profile/mcarlosarias

creo que "Nos vemos despues" tambien sirve, no se por que me la invalidaron.


https://www.duolingo.com/profile/javiercin27

no tengo vocinas .i.


https://www.duolingo.com/profile/Sourisec7

no me aceptó See u soon :c


https://www.duolingo.com/profile/alida881054

En el ingles. Una palabra sr dice de diferentes maneras. Y con todo respeto. Deberiamos de aprender todos los significados no te dice q. No es valida sino q. Tambien hay otra manera de decirse


https://www.duolingo.com/profile/Sabanero734

Como es a futuro, se puede decir: te veré pronto y no "te veo pronto", como está en la otra opción.


https://www.duolingo.com/profile/mtruote

Sería correcto "hasta la vista" en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Lo veré pronto es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/PepRoig1

En España también decimos hasta la vista


https://www.duolingo.com/profile/carlosjulio16

hola, si tiene el pronombre, porque entonces es hasta pronto???


https://www.duolingo.com/profile/segundoala

Ningun comentarip


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

"Lo veo pronto" se cuando no se es muy familiar. cuando la otra persona es muy familiar se usa "te veo pronto", pero no es norma.


https://www.duolingo.com/profile/vicky359806

por que "te veo de pronto" esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/Ahmad_E11

El hecho de que no haya un pronombre personal " I, you, he ... " confunde a cualquiera... iba a usar yo el imperativo, pero no me salió, y tuve que consultar las opciones. Gracias Duolingo, siempre me sorprende.


https://www.duolingo.com/profile/osjaja69

POR QUÉ NO ACEPTAN "LO VEO PRONTO"


https://www.duolingo.com/profile/Humberto313443

Te miro pronto, tambien deberia de estar bien.


https://www.duolingo.com/profile/uruguayaenla

No me acepta "Lo veo pronto" ERROR ! La traducción es correcta así como también "Te veo pronto" y "Hasta pronto" . El programa no toma en cuenta que no a todas las personas las tratamos de "tú", a algunas personas las tratamos de "usted"


https://www.duolingo.com/profile/wiraos

Nos vemos es presente, nos veremos es futuro, por consiguiente es lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ErikaSouleri

Cual es la diferencia con see you ?


https://www.duolingo.com/profile/doralily

No me gusta está manera.


https://www.duolingo.com/profile/GranPez2000

"¡Te veo pronto!" también debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Johnarias4917

creo que todos la traducimos te veo pronto o te veo dentro de poco no se si la pregunta esta mal planteada


https://www.duolingo.com/profile/lincav

"Te veré pronto" está PERFECTAMENTE dicho en español. PUNTO.


https://www.duolingo.com/profile/sweetLazy

¿Por qué no se puede "Nos vemos!"? no creo que sea taaan necesario usar la palabra 'pronto'...


https://www.duolingo.com/profile/luism1961

PERO PUEDO DECIR : LE VEO PRONTO O HASTA PRONTO O TE VEO LUEGO


https://www.duolingo.com/profile/MonicaGarc730196

Estoy De Acuerdo Contigo Petru Y De Acuerdo Con David Aunque Cada Quien Su Opinion No Creen?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo617226

ver o mirar cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/franxp123

nos vemos es castello sabemos todos que es correcto y duolingo no lo da como tal.


https://www.duolingo.com/profile/Jaime861264

Literalmente Te veo pronto


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Y te veré pronto, dado que sucederá en el futuro (aunque sea cercano), ¿no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/luiscarlosmateus

te veré pronto deveria funcionar, es un sinonimo de hasta pronto!


https://www.duolingo.com/profile/1026567889

Te veré pronto debería funcionar y me la marcó como error


https://www.duolingo.com/profile/jamedina

Te veo pronto! "is the same"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJose69

Te veo pronto es: "I see you soon"


https://www.duolingo.com/profile/LeandroArc2

Existen las frases u oraciones con el sujeto omitido, pues esta es uno de sus ejemplos, see you soon omite el "I" asi que no es necesario agregarle el I, el español también hace esto


https://www.duolingo.com/profile/AaleJho

No se puede omitir el sujeto porque cambia el sentido de la oración. Como en el inglés los verbos no se conjugan, sí o sí se requiere un sujeto para saber quién hace la oración; y esto es el modo indicativo en el español. Porque por otro lado, en inglés, si omites el sujeto, se convierte en modo imperativo en el español, que sirve para dar órdenes. Ejemplo: You do it. = Lo haces. Do it. = Hazlo.


https://www.duolingo.com/profile/Raul73278

Excelente tu aporte. Un lingote para ti!!


https://www.duolingo.com/profile/JuliiFerna

Hi! I am Duolingo, In the answer of me is for you, is not "Is the same" Never! In Duolingo is "See you later". Bye


https://www.duolingo.com/profile/gloris.aco

esta al igual q muchas otras son frases hecha, q hay q memorizar sin buscarle un porq , asi es esta lengua


https://www.duolingo.com/profile/Abrajan93

No lo traduzcan literal, es una frase común usada en inglés


https://www.duolingo.com/profile/holinguis

Por supuesto que es lo mismo "te veo dentro de poco" o "te veré luego", en español hay varias formas de decirlo, lo más correcto sería "Te veré dentro de poco"


https://www.duolingo.com/profile/miryamibarrondo

he puesto "te vemos pronto" y da error


https://www.duolingo.com/profile/RobertoOrs2

Vemos es plural y en ingles pone I no pone we


https://www.duolingo.com/profile/j-palma

nos vemos pronto. asi deberia de quedar. ami me lo hizo valido asi.


https://www.duolingo.com/profile/jjchl007

Se sabe que HASTA PRONTO es lo correcto. Pero, puede ser HASTA LA PROXIMA? y si no, por que? gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/maringata.

te veo pronto! ¿podria ser?


https://www.duolingo.com/profile/jhondead18

te vere pronto y quedo mala .... esta bn que una oracion en ingles tenga cierta estructura y deba ser respetada pero al traducir es solo el contexto el que importa ...


https://www.duolingo.com/profile/ANDRSMocte

La traduccion deberianser: Nos vemos pronto


https://www.duolingo.com/profile/anaccc

lo veo pronto (a usted)


https://www.duolingo.com/profile/sismach

En español se puede decir "nos vemos"


https://www.duolingo.com/profile/santiagopa561702

porque hasta pronto si en el significado nunca dice hasta solo dice ver salir con o atender


https://www.duolingo.com/profile/annethcarvajal

Te miro y te veo es lo mismo -_-


https://www.duolingo.com/profile/GabrielHua3

Yo te veo pronto tambien Es valido ! :(


https://www.duolingo.com/profile/mmcg2

la pronunciación es "son" no sun.


https://www.duolingo.com/profile/federicomoreno0

Deberían validar "te veré pronto"


https://www.duolingo.com/profile/ingles31416

igualmente, aunque respondi bien te digo que no se entiende bien la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/javierblanco43

No se dice en castellano "te veo pronto"; puede decirse te veo sucio, o ridículo, o cansado etc. Pero si no te veo AHORA, en este instante, te VERÉ pronto, mañana, el mes que viene, etc. A no ser que ese "pronto" se refiera a "dipuesto", que no es el caso.


https://www.duolingo.com/profile/enki60

"te veo en breves" la marca como a incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/LuisPerezC11

hasta pronto ❤❤❤❤❤❤ xd tambien asi


https://www.duolingo.com/profile/elsonfeliz

si igual puse te veo pronto y estuvo bien


https://www.duolingo.com/profile/RosaXimena8

Me doy cuenta q en ingles la palabra PRETTY se usa para varias cosas como .....bonita.....bastante etc etc .....o estoy equivocada?.....corringame porfa....


https://www.duolingo.com/profile/ArtistBoom

¿Por qué cuando se pone la segunda traducción posible da incorrecto? ¿Acaso "hasta pronto" no es relativamente lo mismo que "te veo dentro de poco"?


https://www.duolingo.com/profile/danieldiazmx

:v pues yo puse see u soon y me salió mal nomas por abreviar :v


https://www.duolingo.com/profile/gladysrega1

Realmente el ingles no se debe traducir para aprender, todo aquel que haya estudiado ingles en un Instituto o algo sabe que lo primero que dicen es no traducir y tratar de explicar cada cosa en ingles por ejemplo: house: is the place where you and your family lives. Tu rapidamente lo relacionas con casa sin que yo haya puesto esa palabra en español, eso hace que tu cerebro trabaje y no solo se quede en lo facil como traducir. Hay de un 30% a un 40% de palabras y frases en ingles que no tienen traducción a otros idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/Jose392000

la respuesta es" te veo pronto" no hasta pronto


https://www.duolingo.com/profile/mency0

En una actividad "SEE YOU LATER" traduce HASTA LUEGO y en esta SEE YOU LATER traduce HASTA LUEGO Cual es la correcta?


https://www.duolingo.com/profile/robertozan940778

No me acrptó LO veo.


https://www.duolingo.com/profile/ClaraLuzPa

Está escrito igual que la corrección


https://www.duolingo.com/profile/fernando793232

Abeses me quita las rachas solo por no estudiar sabado y dominga


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Mas correcto es TE VEO PRONTO


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

No dice en ingles See us soo


https://www.duolingo.com/profile/manuel454900

Escribi hasta pronto i salio incorrecto pero si es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/manuel454900

yo puse asto pronto sali incorecto


https://www.duolingo.com/profile/danielatil1

Yo puse nos vemos y me la dio bien


https://www.duolingo.com/profile/gabriel254642

Pronto te veo es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

see you soo Te veo pronto See you later te veo mas tarde


https://www.duolingo.com/profile/DianaTornero

yo estoy poniendo la respuesta correcta y me aparese que estoy mal


https://www.duolingo.com/profile/WilsonMore11

"nos vemos mas tarde" debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Roderik654979

"Nos vemos", la considero como buena


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCont149111

Ni que fuera español de españa bamos honbre que os pasa


https://www.duolingo.com/profile/marcialasuncion

se puede decir tambien te veo mas tarde te veo mas luego


https://www.duolingo.com/profile/LivioVega

casi nunca me quejo, pero si vosotros nos estáis enseñando otro idioma ,lo lógico seria que no nos confundáis con otras respuestas que ni siquiera han aparecido en los estudios anteriores .


https://www.duolingo.com/profile/luisanasua4

Oh, ya entendí jajajaja.


https://www.duolingo.com/profile/AryenVasqu

Yo escribi.. Hasta pronto y me dio correcto ..


https://www.duolingo.com/profile/kianny100784

Es una frase cualquiera osea es super fácil Solo ahi que aprenderla y ya


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Hasta luego. Tal vez deba ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Lina461192

En mi pais se dice hasta luego no hasta pronto soy Española y hablo castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Fukushero

traduccion ►te veo pronto


https://www.duolingo.com/profile/KarmenGarr1

Creo que se puede traducir también como "hasta la vista"


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo901690

No se puede corregir tan mal, el español tiene muchos sinonimos, como en este caso


https://www.duolingo.com/profile/JosAmricoQ

Hasta luego o hasta pronto son sinónimos; significan exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Jaime533327

Nos vemos pronto es como se traduce, ya que see, lo traducen como nos vemos, entonces por qué la toman mal? Eso nos confunde más


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert976005

Hasta pronto, y hasta luego es lo mismo tienen el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/tgalvezb

"Hasta luego" es perfectamente válido


https://www.duolingo.com/profile/PipeAlarco5

Yo puse te veo luego y me la considero incorrecta Algien me explica por que ?


https://www.duolingo.com/profile/Lesvia592956

Se debe interpretar de igual manera: see you soon... Te veo pronto.


https://www.duolingo.com/profile/Gilberto243946

Tambien podemos traducir " nos vemos pronto"


https://www.duolingo.com/profile/Akissnirvana

"Hasta luego" podría ser correto también.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPastor405093

SDuo, soon suena como sonido "sin"


https://www.duolingo.com/profile/SofiaAguil576196

Yo puse "te veo luego" y me marco que esta mal, pero significan lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/CATHE490

Por que no hasta pronto


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena619883

En Argentina se usa más el hasta pronto. Creo que debe ser aceptada como correcta dicha traducción


https://www.duolingo.com/profile/DanielaRegino

Cual. Es la diferencia entre later y soon?


https://www.duolingo.com/profile/-biza-

later= despues y soon= pronto


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluna

puse la anterior vez, te veo despues y lo marco correcto y ahora no..... wft?


https://www.duolingo.com/profile/El_Tono3

Puse nos vemos pronto y me la puso buena


https://www.duolingo.com/profile/marlenemorenop

tambien te vere pronto


https://www.duolingo.com/profile/Amor64369

está bien escrito, porque dice que no?


https://www.duolingo.com/profile/jengible

puede ser lo veo pronto¡


https://www.duolingo.com/profile/maringata.

que tiene que ver, salir con,atender, y ver esto me confunde!! ayuda por favor!


https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

Escuché atentamente muchas veces la frase y debido a la caprichosa dicción de ciertos vocablos que no se parecen ni de lejos en su significado, espero se haga la corrección respectiva. En este caso, se repetía: " Sí yú sím" que dista mucho de: "Sí yú sún"... Me alejo con un corazón menos...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.