"His car is there."
Translation:Sa voiture est là.
I am really surprised and simply do not understand why we are told to be careful not to think that 'ici' means 'here' in English. Why do dictionaries say that it MEANS HERE???
"voilà" is the contraction of "vois + là" = see here.
Since "vois" is already a verb, you don't need to add verb être.
"Une voiture" is a feminine noun.
"Son, sa, ses" are possessive adjectives, which agree with the noun they modify.
The feminine singular possessive is "sa": "sa voiture".
"Sa voiture" can mean "his/her/its car".
In other words, "son, sa, ses" do not give any indication of the owner's gender.