"That Brit likes beer."
Translation:Cette Anglaise aime bien la bière.
It's also odd that "Brit," a casual or slang term, is mixed in here and translated as "Anglais," or "Brittannique" by Duolingo. Check here for it's derivation: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Brit&searchmode=none
I translated "Brit" as "Brit." It's slang, like "Aussie" or "Canuck." If I had to to translate "Canuck" I'd do it directly, with perhaps a footnote — "Canuck" est I'argot pour Canadian," etc. Otherwise we could innocently be rude to others, or use the slang in formal communication.
I have no problem with slang, it's just confusing when Duolingo mashes it all together.
I too don't think it's offensive. However, just as "Yank" or a "Canuck" is slang for an American or Canadian person, so "Brit" is slang for an English person. "Un anglais" is an English person, a "Brit" is...a "Brit."
"Un(e) Americain(e)" can be a "yank" but a translation of the former term would be "an American." (As an aside, this can also be a contentious term, as Canadians and Mexicans are also North Americans, but the term "American" is relegated to people from the U.S. Older Spanish-English Pimsleur's tapes instructed learners to translate "I am American" as "Soy Norte Americano," but Mexicans/Canadians were to say "Soy canadiense/mexicano." In such ways our culture blinds us to our prejudices.)
To add onto what Bamsanks said, it is also used with some H words, such as "homme." You would said "J'aime cet homme," because homme uses an "H aspiré."
Using "cet" makes it a lot more flowing than "ce homme," for sure.