Translation:František is carrying pears on the plate.
These concepts are a bit tricky to directly translate but you are probably referring to the reflexive pronoun "si" -- "Kateřina si čte v posteli", "František si nese hrušky na talíři". This "si" adds to the sentence the idea that it is all around the subject, without much external influence -- they do it by themselves, for themselves, ... Therefore, with "si", it is more likely that they use their own equipment.
It can be added to many similar verbs -- hrát, psát, jít, udělat, plavat... With some it is relatively frequent, with others it sounds more like a language creativity. So I would recommend not trying to be overly creative but not being surprised when encountering it. It is also worth noticing that some verbs require "si" by default (e.g. "zasloužit si" = to deserve), or it can significantly change their meaning (e.g. "představit si" = to imagine / "představit" = to introduce).