"Apakah jurnalis itu punya catatan bank mereka?"

Translation:Does that journalist have their bank records?

September 25, 2018

This discussion is locked.


I understand that I missed the meaning, but shouldn't bank notes be accepted?


In a series of lessons where bananas are sleeping and cats are flying i think it's also reasonable for journalists to be holding bank notes. Namun, a bank note is "uang kertas" in Indonesian. Jadi, bank records is the better translation here.


Banknotes means paper money in English, so that would give an entirely different meaning.


i got marked wrong here for writing the plural 'journalists', which i chose on the basis of 'mereka' being plural.

in english, it is perfectly fine to use the plural pronoun 'their' as a non-gendered singular pronoun; ie in place of 'his' or 'her'.

but as the personal pronouns in indonesian are inherently not gender specific, i'm wondering if it is likewise commonplace to substitute the singular 'dia' with 'mereka'?


I assumed the bank records weren't the journalist's but a third-party them/their (that the journalist perhaps was investigating, or whatever). So in a scenario:

"We have a journalist investigating that family's alleged tax evasion."

"Does the journalist have their bank records?"


hey, now that would make sense. thank you!


simple proposal: apply the plural = journalists

general proposal: select sentences that do not challenge your imagination in what rare situation they eventually could make sense!


Swap some words if you can’t see the situation.

Does that witness have their names?

Do you have their consent?

Did that suitcase contain their money?


tomorrowʻs headline: "prominent journalist killed in broad daylight by mafia members"

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.