"Lose weight where applicable."

Translation:Nehmen Sie gegebenenfalls ab.

March 31, 2013

This discussion is locked.


can someone explain how a non-German speaker unfamiliar with idiomatic usage is supposed to understand how anything in this sentence would lead one to the phrase "to lose weight?"

[deactivated user]

    abnehmen = to lose weight

    It's not actually an idiom. You're probably confused by the separable prefix.


    By the way, the English translation seems a bit odd. I'd translate it as "Lose weight if necessary".

    • 3047

    I agree, "Lose weight if necessary" is the better translation. As for the English "where applicable" I would never use it refering to a person.


    I don't get this sentence at all, when I study the dictionary or think about it. Google translate says "Pick up if necessary" ??? Confusing.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.