"मेरे पास समय नहीं है।"
Translation:I do not have time.
21 CommentsThis discussion is locked.
1004
Is this in the sense that I'm in a hurry, or is it in the sense that I don't have a watch?
29
I think including 'the' makes it much worse, as in sounds much more like it means 'I cannot tell you the time'. Perhaps it's exclusive to British English, but 'Do you have the time?' means 'Can you tell me the time?', not 'Do you have time to do this thing?'.
1267
would not a better translation be, "I do not have the time". since "I don't have time" means something else.
936
I believe in English "I do not have the time" can be understood as "I cannot tell you what time it is {since I don't have a timepiece}" in response to "do you have the time?" (somewhat archaic)
29
Correct. Unless immediately followed by 'to ... [explain this to you again / cook for you / whatever]', when 'the' is included it means I don't know the time. Without 'the', it only means I'm unable to do whatever, because I'm short on time.
125
How do you ask ''Do you have time?'' because they kind of belong together. Would it be possible to make the ''the'' distiction like VIJAYRAMPE1's comment with ik?
29
To be fair it's not incorrect, but it's fairly archaic. I haven't time (i.e. contracted 'have not') is fine, but without contracting it would sound like you're not truly busy, you'd just rather be reading Dickens than conversing with modern people. :)
636
There's no idiom here. The word पास means "near" as well as "with". When used after मेरे, it literally translates to "With me". "With me time is not there".