"Tá" significa "está"?
Eu estou assistindo 3% na netflix e Michele escreveu "ele tá ameaçando meu irmão" no papel.
Eu queria saber se "Tá" significa "está"?
Yes. It is the "spokem version" of "está".
"Tá" may also be used to mean "ok":
— Você entra pela porta à direita.
It's a very common informal shortening of estar: it conjugates as if the verb was tar: eu tô, você tá, eles tão etc...
I think this contraction is so common that you're unlikely to hear the full form in casual speech: there are many Brasilian students on my campus, and although I haven't tried (yet) to have a conversation with them in portuguese, I tried to listen to their conversations and i can confirm I have never heard a fully pronounced form of 'estar": it was always a contracted 'tá'. In duolingo stories this contraction is also used almost everywhere in dialogs.
In duolingo stories this contraction is also used almost everywhere
aha! I encountered it today. "Patrícia, o que você tá dizendo?" in Precisamos Conversar.
In that same story, I saw pra: "Eu tenho mentido pra você." I gather that this is short for "para."
(Spoiler alert: Patricia is turning 40 and her boyfriend Marcelo is going to make moqueca de peixe because he thinks it is her favorite dish. As it turns out, she doesn't like eating it any more than he likes preparing it.
I have probably heard it but probably just thought I heard estar. It wasn't until I saw someone write it that I noticed.
We just use "estar" formally, like in a job interview, or whenever we want to express formality.
Ah, we use "tar" sometimes, instead of "estar".
"Tar" also exists in Spanish, but it's much less common… I would say it's almost never used.
Caipiira is something like Redneck: An unpolite way to refer to a person from farm areas Caipirês is a non polittically correct way to refer to their way of talking
Search for 'Chico Bento', is a fun children's cartoon character (comics).
I found this today in the story Eu me demito!
"Eu não poderei ir pro trabalho hoje."
You already noticed para was contracted to pra in speech. Well, with definite articles it can contract even further:
para + o -> pro
para + a -> pra
para + os -> pros
para + as -> pras
Ah, yes, that all makes sense. It's good to see these on the stories. I have now encountered "pra" outside duolingo as well (on some Brazilian movies) as well as more instances of "tá"