1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "¿Cómo es la contraseña para …

"¿Cómo es la contraseña para usar el mensajero instantáneo?"

Traducción:Kio estas la pasvorto por uzi la tujmesaĝilon?

September 25, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ali94712

Kial ne estas "Kiom estas la pasvorto..." anstataŭ "Kio estas la pasvorto..."


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ĉar "kiom" temas pri kvanto; pasvorto ne estas kvanto.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Kio estas, no deberia traducirse por cual es? cómo es parece que venga de kiel estas. Y otra: mensajeria instantánea o mensajero instantáneo? La primera entiendo que es un servicio informático y la segunda un señor con la habilidad de teletransportarse a quien le pides que le de mensajes a tus amigos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que "Kio estas" sería más directamente "Qué es", y "Kiu estas" sería "Cuál es" (aunque estas dos suelen confundirse bastante a menudo en la práctica). Preguntar "Cómo es la contraseña" me parece otra manera en español coloquial de preguntar "Cuál es la contraseña": eso no quiere decir que en esperanto se diga "Kiel estas".

No me suena nada raro decir "mensajero instantáneo" para traducir "instant messenger" en inglés. Acuérdate que esto es un curso de esperanto, no de español, así que no te preocupes tanto porque la traducción en español sea exactamente como lo dirías tú, sino en entender lo que se está diciendo en esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

Mi ne komprenas la traduko per "kio" Ŝajnas al mi pli taŭge uzi "kia" aŭ "kiel". Tiuj korelativoj !


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ni "Kia" ni "Kiel" me tienen sentido a mí: "Kiu" es la más adecuada (o sea, cuál contraseña, entre todas las contraseñas posibles, fue la que escogiste).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.