hi, just wondering if anyone can please explain when you would use 'pimpinan' versus 'pemimpin'?
also, in reference to being the leader of a bank (or any other large corporation) may i suggest 'head' as a more natural sounding translation in english? that is, 's/he is the head of that bank'.
But it's not English we are learning here. It can be frustrating but if you look at the structure of the sentence in Indonesian, it makes sense and with this immersive learning style, understanding the underlying structure makes a big difference. And, it's still in beta. :)
If you want to say "she is the head of that bank", "kepala" is probably better than "pimpinan". We learned that "Kepala" is a head as a body part, but it also means "chief" or "head" of an organization.
"Leader" in this original sentence does not necessarily mean she is the head of the bank. She might be one of team/division leaders working for that bank.