"We stop again."
Translation:Lagi-lagi kami berhenti.
unfortunately i can't seem to report this one directly from the question...
for 'we stop again' we seem to be given two correct options:
'lagi-lagi kami berhenti', and 'lagi-lagi kita berhenti'
i selected the option with 'kita' and was marked wrong, but i don't see without any context that we can determine whether the 'we' should be 'kami' or 'kita'.
What is wrong with "Kami lagi berhenti"?
Kami lagi berhenti = We are currently stopping.
Kami berhenti lagi = We stop again.
'lagi' can have a different meaning depending on the position in the sentence.
'lagi' when put in front of the verb (as part of the predicate), has the same meaning as 'sedang' , indicating that the action is still going on (present continuous).
Kami lagi berhenti = Kami sedang berhenti.