"You are at the age of eating a lot."
Translation:Estás en la edad de comer mucho.
Eating doesn't always translate to comiendo. He was walking and eating. = Él caminaba comiendo. Eating a lot is no way to lose weight. = Comer mucho no es una manera para adelgazar. So you can use it as an adverb but not as a noun and not as an adjective. The gerund is used less in Spanish. English uses it a lot.
"You are at the age of eating a lot." - i'm going to get this printed onto birthday cards for family members who i think are getting fat, and hand it to them with a twinkle in my eye, firm in the knowledge that i could not only insult them with this sentence in english, but by jove i could do it in spanish as well.
I'm thinking estas due to the 'action' of eating. I still get hung up on these.
ESTAR = P.L.A.C.E. = POSITION/LOCATION/ACTION/CONDITION/EMOTION
(where conditions are like sad/happy/clean/sick/dead etc)
SER = D.O.C.T.O.R. = DESCRIPTION/OCCUPATION/CHARACTERISTIC/TIME/ORIGIN/RELATIONSHIP
(exception; 'location' of 'events' such as fiesta etc)
According to this it's "el" if the noun starts with stressed "a" or "ha". http://spanish.about.com/od/adjectives/a/el_for_la.htm
It doesn't apply to adjectives, so it's not solely related to being easily pronouncable. They give the example of "la alta muchacha".
Before one can translate either direction, the sentence has to make some sense. This English sentence makes no sense to this English speaker.
Despite what is probably a correct explanation (I just don't understand the explanation), I'm still unclear why it's "de comer mucho" and not "comiendo mucho." DL specifically used the gerund "eating" in its English sentence. If a gerund isn't OK to use in the Spanish, it makes me wonder just when you do use gerunds in Spanish. ???
When a verb is used as if it were a noun, we use the gerund in English (for example, in "Dancing is good for your health", 'dancing' is the subject and acts as a noun). In Spanish it is exactly the opposite. In all of these cases we use the infinitive ("Bailar es bueno para la salud", "comer mucho es malo", "estudiar matemáticas es difícil" and so on). I don't know if this helps, but I hope it does ;)
I remember the gerund as something that is happening or you are doing at that very moment in time in Spanish. Eg "I am eating" (right now) "estoy comiendo" I am eating today "estoy como hoy" "I am going to eat later" "voy a comer más tarde". Another eg. "I am playing" (right now) "estoy jugando" "what are you doing next week? ... I am playing football" "juego fútbol" etc etc. I hope this helps.
More explicitly: Infinitive=Noun, Present Pariciple=Adjective (in Spanish and several other languages). There is no exact parallel to the broad utility of -ing English words in other languages. (1) Building things is fun. (2) He is building a sandcastle. (3) The boy building the bomb will one day be a terrorist. (4) It is a very tall building [in any rational world, it would be a "built" not a "building"]
I am a native English speak and I've lived in Uruguay for almost 4 years and speak Spanish every day and yes maybe I shouldn't be wasting my doing going over Duolingo again but w/e.
Anyway, to me, both the English sentence and the Spanish sentence are awkward. I am not a native Spanish speaker and maybe it isn't and maybe I'm just mad because I put "a" instead of "en" even though I put "en" first because it seemed right but then I changed it to "a" because I figured if they had such a wooden and awkward sentence in English they must surely be looking for "a" but evidently not.
I think this one stinks and it should be deleted. The English is horrible. You're the age where you eat a lot, you're at the age where you eat a lot, I don't know. Delete this! Boooooooo!