"Van a casarse el próximo año."

Traducción:Ils vont se marier l'an prochain.

May 7, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesSeb_26

¿Cuál es la diferencia entre "an" y "année"?


https://www.duolingo.com/profile/Ful16

Pues está bien claro que Duolingo se equivoca: "Con ciertos adjetivos como “premier”, “dernier”, “passé”, “prochain”, se puede utilizar “an” o “année” indistintamente:

L’an prochain o l’année prochaine El año próximo.

L’an dernier o l’année dernière El año pasado…"


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

ILS VONT SE MARIER L'ANÉE PROCHAINE, LO ACEPTA , AL IGUAL QUE ACEPTA ILS VONT SE MARIER L'AN PROCHAIN , AMBAS VALEN


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Perdon, no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/Sietepicos1

Vamos Duolingo. Con el francés no os preocupais demasiado. Ahora vale anné, ahora vale an ¡porque lo digo yo!


https://www.duolingo.com/profile/Gracia900

Cierto. A mi si pongo una me dice la otra y viceversa. No comprendo


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

L'année prochaine. Cuando es femenino doble "e"


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

La prochaine année, es posible? Reportado: 3/3/2.015.


https://www.duolingo.com/profile/valerie167396

L'année prochaine ou l'an prochain sont synonymes et personnellement je pense que DL devrait accepter les 2 réponses

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.