"Are Chinese dumplings and Japanese dumplings the same?"
Translation:中国的饺子和日本的饺子一样吗?
16 CommentsThis discussion is locked.
1194
I think that would ask if the Chinese ones are like the Japanese ones, rather than asking whether the Chinese ones and the Japanese ones are alike. Similar but with 'he' the relationship is neutral.
841
Not completely the same. Japanese gyozas are more often fried than boiled. In China it would be called 煎饺.
841
If you use 是, then you should use a real adjective after it, like this:
中国饺子和日本饺子是一样的吗?
Yes. You can see from the answer given above that "一样" is used like a verb. That is a very interesting feature of Chinese. In Chinese, verbs and "adjectives" are very similar. And if you want an "adjective" to behave like an adjective, you need the marker "的".
Hearing the Chinese Dumpling word sounds like the word for sleep. They both sound like swaay jow. A woman was asking me if I wanted to make dumplings with her at her place. I thought she was asking me if I wanted to make sleep with her at her place. True story. Luckily I repeated the sentence when I saw my Mandarin speaking friends and they fixed the communication before seeing her again. It sounded something like: Jin tien wan shung Ni gun iche tsi wo nar zaw swaay jow ma?