"Aún no lo he determinado."
Traduzione:Non l'ho ancora determinato.
16 commentiQuesta discussione è chiusa.
373
"Non l'ho ancora determinato" e "Ancora non l'ho determinato" sono entrambi soluzioni corrette.
1357
Ancora non l'ho determinato ....e corrottissimo in Italiano ...ho l'impressione che chi ha fatto queste traduzioni non conosce bene l'italiano ...io non posso sapere ogni volta come devo scriverlo ..ci sono tanti modi di dire una cosa ..in modo corretto ,ma se ogni volta non me lo da giusto sto un ora a ripetere le stesse cose perché deve essere detto solo in un modo ..cioè il vostro ..
1277
“Ancora non l’ho determinato” è la traduzione letterale. In italiano sono equivalenti.
1287
sono d'accordo con i commenti e l'organizzazione di duolingo dovrebbe accrescere le proprie conoscenze anche attraverso i commenti dei partecipanti, condividere le informazioni è piacevole, ma non essere neanche presi in considerazione è frustrante e deludente ciao!!!!!
83
In questo esercizio è impossibile dare delle traduzioni sensate. Bisogna imparare le risposte del traduttore a memoria per poter andare avanti. Per di più le traduzioni date sono poco ortodosse.