"Ella duerme después de que ha leído."

Traduzione:Lei dorme dopo che ha letto.

September 26, 2018

16 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Zullas

Suggerirei di utilizzare l'infinito passato: "Lei dorme dopo AVER letto".


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoL46863

È molto più elegante!


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

"lei dorme dopo aver letto" non è assolutamente sbagliato, anzi è meglio.


https://www.duolingo.com/profile/Maria766720

Perfettamente d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/AndreaDadd13

"Lei dorme dopo aver letto" è più corretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/PaoloBerni4

"lei dorme dopo aver letto" non può considerarsi errore (ma qualcuno legge questi commenti ??)


https://www.duolingo.com/profile/MarianoRossignol

Meglio segnalare anche dalla schermata della risposta, credo


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

"Ella duerme después de leer", suena mejor. Incluso "Ella duerme después de haber leído" también es más normal.


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

ma questi ci vogliono far disimparare l'italiano!!!!!!!!!PER CORTESIA INTERVENITE CON URGENZA


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

Pazzesco!!!!!!!!!corregere senza sapere


https://www.duolingo.com/profile/Ornella540615

In italiano meglio Lei dorme dopo aver letto


https://www.duolingo.com/profile/TanishaTan

Sono d'accordo che " lei dorme dopo che ha avuto qualche buono e comodo letto" ma in italiano meglio dire "dopo aver letto!"


https://www.duolingo.com/profile/robertomar31161

lei dorme dopo aver letto: Forse chi segue queste traduzioni conosce lo spagnolo, ma non certo l'italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/Massimo218047

ogni tanto bisogna ricordare ai signori che gestisconi Duolingo che hanno una fogna al posto dell'anima e un esremento al posto del cuore. Brutto branco di farabutti ignorante linguisticamente che non siete altro

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.