1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Li ordonis al la ludantoj at…

"Li ordonis al la ludantoj atendi."

Tradução:Ele ordenou aos jogadores esperarem.

September 26, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Anterovila

Esta tradução parece-me pouco escorreita...


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Ele ordenou aos jogadores esperar. "Atendi" está no infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Chosex

Para min também o esperanto é mais fácil. Eu sou português narcido em França e não falo bem o português e ainda menos o brasileiro. Encontro nesse curso frases que eu não ou apenas compreendo e é difícil para mim. Poderia nos ter frases mais simples ?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Esta frase não está correta. O infinitivo pessoal (flexionado) precisa dum sujeito concordante:
- O sujeito desta frase é "ele" e não "os jogadores";
- O predicado é "ordenou esperar";
- "aos jogadores" é complemento (objeto) indireto.

Portanto:
- Ele ordenou, aos jogadores, esperar (ele ordenou esperar os jogadores)

Alternativa: duas orações, dois sujeitos:
- Ele ordenou aos jogadores para (eles) esperarem

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.