1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. Dan por incorrecta la traducc…

https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Dan por incorrecta la traducción del pronombre personal yo en duolingo francés español. Grave error

May 7, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola pavipa,
El curso ESP->FR sigue en versión beta (cfr. http://incubator.duolingo.com ("fase 2") https://www.duolingo.com/comment/1470899).

Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Je mange du pain. Lo correcto en español es traducir "yo como pan". Es un problema sistemático


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Y Duolingo ya acepta (desde hace más de cuatro meses) "Yo como pan." y "Como pan." como respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Muchas gracias, pero por favor revisen los textos porque el error lo siguen cometiendo. Igual pasa con Il. Se lo digo como admirador que soy de duolingo, que quiere aportar su ayuda en lo que sea posible. Un abrazo


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Lo he reportado en varias ocasiones. Quiero reiterar que los cursos de duolingo me parecen excelentes y debo felicitar al equipo director. Lo que ocurre es que, probablmente por estar en sus incicios, creo que tienen problemas de traducción que pueden desanimar a los alumnos. En cuanto al pronombre persona "yo", "je", si lo traducimos nos lo dan sistemáticamente por malo. En la lengua españoal es usual utilizarlo, aunque a veces se sobreentienda.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Le agradecemos mucho por sus reportes. Nos ayudan mucho a mejorar el curso (corregir errores, errores de tipografía, olvidos en la lista de traducciones posibles, ...).

Lo que pasa (cfr. el link dado antes) es que, creando el curso, tenemos que traducir uno por uno cada ejercicio y traduciendo cada ejercicio tenemos que ingresar en el sistema todas las respuestas posibles.
En el ejemplo de omitir o no el pronombre personal, a veces ocurre (dentro de los más de 15 000 ejercicios) que olvidamos poner las dos opciones (con y sin artículo).

"si lo traducimos nos lo dan sistemáticamente por malo"
-> Mmm... "sistemáticamente"... creo que son excepciones... por ejemplo, como lo dije, en el ejercicio "Je mange du pain", Duolingo ya acepta (desde hace más de cuatro meses) "Yo como pan." y "Como pan." como respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Soy yo el que les estoy agradecido. Con respecto a lo del pronombre personal, si lo observa podrá constatar que sigue siendo al menos muy frecuente, insisto todavía en que es sistemático, que de traducir "je" como yo o incluso "il" como "él", duolingo lo califique como incorrecto. No es nada grave, pero desconcierta. Sobre todo a los que se adentran por primera vez en l a lengua francesa. En castellano es perfectamente normal utilizar yo y él salvo cuando se sobreentienden claramente. Pero, incluso en esos supuestos, sería valido. Un saludo afectuoso

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.