"C'est au-delà de ça."
Übersetzung:Es ist darüber hinaus.
May 7, 2014
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Nein. "über dem" wäre "au-dessus". au-delà bedeutet eher jenseits, über hinaus im Sinne von etwas übertreffen...Schau mal bei pons.eu nach, da gibt es einige Beispiele
Ja könnte sein, dass das eher in Österreich gängig ist. Ich meinte es etwa so, wie es in folgenden Texten verwendet wird (einfach "jenseitig" mit strg+f suchen): http://derstandard.at/1353208885794/Schluss-mit-Aetschbaetsch http://gesudere.at/blog/?p=4911 http://derstandard.at/1246542575553/Finanzierungsagentur-Vorwuerfe-jenseitig