1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Son como los instrumentos de…

"Son como los instrumentos de una gran orquesta."

Translation:They are like the instruments of a great orchestra.

May 7, 2014

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/kfknbx

Mine is a more pedestrian concern. "Una gran orquesta" - why would it necessarily be a great v. a large ochestra? Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Charley-Farley

why can't I have 'one great orchestra' instead of 'a great orchestra'?


https://www.duolingo.com/profile/GregHullender

Ambas frases son correctas en íngles, pero pienso que "one great orchestra" es mas como "una sola orquesta grande". El énfasis es muy fuerte cuando se use "one" en tan manera, y el sentido no es precisamente lo mismo.

Además, un error muy común es usar "one" en vez que "a" o "an". Tal vez, en este caso, se puede usar ambos, pero normalmente se debe no usar "one" excepto cuando sea importante specificar el número.

Por ejemplo, he oido (muchas veces) "I have one question" en vez que "I have a question." El sentido es casí los mismo, pero "one" es tan fuerte que crear la implicación de algo muy importante. Es algo como se dice su profesor cuando haya hecho usted un error. ¡La verdad es que no va a ser, en realidad, una pregunta!


https://www.duolingo.com/profile/sprkr

Esta explicación es muy útil. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/CattleRustler

The sentence is silly to begin with (the original and its answer). The english is already awkward, but to then say one instead of a, imho, makes it even more awkward. I know una can mean both so i don't know if there is some rule here, or it's just an oversight on DL.


https://www.duolingo.com/profile/viorelnicolaescu

Silly questions,and of course silly answers.


https://www.duolingo.com/profile/RenKaiser0

i translated "You are" for "son" (thinking of "ustedes son"). so far i've learned that is okay, but now DL counts it wrong?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.