Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Son como los instrumentos de una gran orquesta."

Translation:They are like the instruments of a great orchestra.

1
4 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/Charley-Farley

why can't I have 'one great orchestra' instead of 'a great orchestra'?

0
Reply4 years ago

https://www.duolingo.com/GregHullender
GregHullender
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13
  • 10

Ambas frases son correctas en íngles, pero pienso que "one great orchestra" es mas como "una sola orquesta grande". El énfasis es muy fuerte cuando se use "one" en tan manera, y el sentido no es precisamente lo mismo.

Además, un error muy común es usar "one" en vez que "a" o "an". Tal vez, en este caso, se puede usar ambos, pero normalmente se debe no usar "one" excepto cuando sea importante specificar el número.

Por ejemplo, he oido (muchas veces) "I have one question" en vez que "I have a question." El sentido es casí los mismo, pero "one" es tan fuerte que crear la implicación de algo muy importante. Es algo como se dice su profesor cuando haya hecho usted un error. ¡La verdad es que no va a ser, en realidad, una pregunta!

2
Reply14 years ago

https://www.duolingo.com/sprkr
sprkr
  • 25
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 39

Esta explicación es muy útil. ¡Gracias!

0
Reply6 months ago

https://www.duolingo.com/CattleRustler

The sentence is silly to begin with (the original and its answer). The english is already awkward, but to then say one instead of a, imho, makes it even more awkward. I know una can mean both so i don't know if there is some rule here, or it's just an oversight on DL.

0
Reply4 years ago