"I will not watch too much TV."
Translation:No veré mucha televisión.
It would be demasiada. As for whether it's better or worse, I'm not really sure.
It seems that the English here is really saying, "I will only watch a little TV." If this is the case, then the Spanish seems quite good to me. But it is confusing, because the English could have two different meanings depending on the situation or context.
You are right, kenaxo, and it is interesting that in English the ambiguity is only in the negative. "I didn't put in too much sugar" can mean "I only put in a little sugar" or "I didn't put in more sugar than I should have [i.e. not more than the recipe called for]". In the affirmative only the latter meaning is possible ("I put in more than I should have," but not "I put in a lot.")
Having said that, it is very common in some parts of Africa for speakers of English to use the affirmative "too much" to mean "a lot": "I like football too much!"
I believe "mucho" can mean either "a lot" or "too much", depending on the context.
Yes, I too wondered where the 'too' came from. In a previous question, precisely the same sentence had no 'too' in the answer.
this confuses me. I thought "too much" her would be an adverbial clause. Adverbs don't change with gender, do they?
How is a non-native Spanish speaker suppose to distinguish between "a lot" and "too much" if same *(##&^#^ word can be interpreted as meaning both.
In a single clause you can have only one conjugated verb (in this case voy/am) and the other verbs have to be infinitive or participle forms. You have conjugated the first verb to va, which translates as "he/she is going", and your second verb, veré, is also a conjugation, meaning "I will see". It doesn't make much sense when you try to put them together.
Also you have to use demasiada here, since it's an adjective that refers to the feminine noun televisión.
It should be "No voy a ver demasiada televisión" - "I am not going to watch too much TV."
In principle it's okay, but if you combine it with TV or televisión, you have to say demasiada, since it now functions as an adjective.
The English means that the person will not watch an excessive amount of TV. But does the Spanish translation indicate that??Or does it just mean they will not watch a lot of television... There is a difference here.
It can mean either, but out of context "mucha televisión" just means "a lot of TV". Using demasiada would be better here.