"He learns Swahili every day"
Translation:Anajifunza kiswahili kila siku
Say Kiswahili in Swahili. Say "Swahili" in English.
Some people insist on writing Kiswahili in English too, but to me that's a bit like saying "I've decided to learn Italiano once my Deutsch course is over. My cousin is learning Nihongo but I'm scared of learning a different way to write - let alone three of them!"
this would be an exception. I guess another way of looking at it is considering what you would pose as the question so the given sentence is the answer i.e. in this case you'd ask about the frequency with which he learns Swahili, which is 'every day' - 'kila siku'. Whereas in cases of most descriptive adjectives, you're asking about a noun, which will come first in the Swahili translation. I'm not sure that this is the reason, but I believe it works out like that
I think in this case, 'kila siku' as a whole is the modifier