1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Ini singa tergemuk yang pern…

"Ini singa tergemuk yang pernah saya lihat."

Translation:This is the fattest lion that I have ever seen.

September 27, 2018



I suggest "this lion is the fattest that I have ever seen" to be accepted as a correct solution


wouldn't that be singa ini tergemuk.... the statement focuses on 'this' rather than 'this lion'. I don't think it changes the sentence in any meaningful way but I think differences like that are important for us when we are learning so that we can construct sentences with a good understanding of exactly what they mean


Thank you. You said it succinctly. The two sentences mean essentially the same thing but they use a different structure to mean it. The relationship between meaning and structure is what we're trying to learn. The distinction between the two sentences may be irrelevant in a conversation about lions but it's critical to us.

For example, a student still wondering if "ini" might sometimes come before the noun (I believe it cannot), or if "tergemuk" might head a noun phrase (I believe "yang" would be needed), could be led astray by the acceptance of "this lion is the fattest ...".

Furthermore, the difference in focus does matter in skillful conversation. To explain a blurry photo of a brownish blob I would far more likely say "This is the fattest lion ..." than "This lion is the fattest".


you couldn't translate adj+noun separately. it should be one package.. and in indonesian its reversed as noun+adj "fattest lion" = "singa tergemuk" you the translation is already correct


It is also my suggestion


I suggest "this lion is the fattest that I have ever seen" to be accepted as a correct solution.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.