I thought this section was past tense verbs . . . this is my second time losing a heart for translating this sentence into past tense.
Yes, kind of a dick move to slip in a present-tense verb in the past-tense lesson.
Dick move indeed. But I guess it does keep you on your feet. In real life scenarios there would be no cueing as to which tense is required.
Why is "ni" used here instead of "no" as usual? Is it just because it's a phrase? Because I don't really understand when to use "ni"
In a regular Spanish course in school they feequently mix tenses to be sure you ubderstand which form is present and which is past. Don't be mad at Duo because they do the same thing.
you can expect that when you choose review but not when you choose past tense. thank you had to get that one out
do any native spanish speakers use "ni siquiere" is regular conversation? can i see some examples of its use?
Veggie Tales Larry the Cucumber says "ni siquiera...". Bob translated it "can't even whistle."
Put ni siquiera in Google translate and you can see easily examples of the use, very clearly
What is different about "He doesn't even know" and "Not even he knows"? The latter was counted wrong. 7/05/14
I am confused about this as well, so I put it into google translate and here's what I got. "He doesn't even know. Not even he knows." = "Él ni siquiera sabe. Ni siquiera él lo sabe." 9/6/14
I said not even he knows as well, it was counted wrong. What is this I don't even
I did the exact same thing. And it's still counted as wrong. 1/12/2016 I just wish I knew why...
Because "sabe" is present tense. They threw it in, even though the lesson is in past tense, maybe to make sure we're really reading the sentences.
"Él no sabe." is present tense: "He doesn't know."
"He didn't know" would be: "Él no supo."
So, "He doesn't even know" = "Él ni siquiera sabe" "He didn't even know" = "Él ni siquiera supo."
12 May 2018 - Though I got it right, through thinking about it, I agree that Duo should take this sentence out of the past tense section. I do understand that it might be intentional to keep us on our toes, but it is only when students have grasped the present and past tenses fully, should you then mix them and you should do so in a separate section entitled: "present v. past" after all the present and past tense levels have been covered. Whilst going through all these crowns to perfect a single grammatical point can be very tedious at times, especially if there are 50 in a single level, but you do feel that you are making steady progress and retaining what you have learnt for good. Duo, please take this on board and change this verb to the "past" tense section or move this sentence into the "present" tense section. Thank you.
I still do not understand why "ni" was used instead of "no". Can someone explain?
A couple questions ago 'ni siquiera' was 'did not even'. ('hubiera' was also in the sentence)
Now 'does not even'.
What is up with that?
Nothing is up with that! Stop and think.... Think of ni siquiera = "not even" - the tense (does or did) is determined by the verb. Sabe gives does NOT EVEN know; supo would give did NOT EVEN know.
My best guess is that word order in Spanish is impacting the translation. In English there is a slight nuance in meaning when switching the word order.
"He doesn't even know" is indicative of a more specific ignorance or obliviousness on the part of the subject. I.e, "We just got hit by a big storm. There's debris all over the roads and traffic is a mess outside, but John missed it. He doesn't even know it happened."
Alternatively, "not even he knows" implies a broader ignorance where one specific person who may be in a position of greater authority is unaware of a certain situation. I.e, "John has been doing disaster relief work for many years and follows storm patterns in order to help prepare, but not even he knows how this storm may impact us."
Therefore, maybe the subtle difference in Spanish similarly makes it clearer for Spanish speakers that context prefers the first scenario order over the second...or perhaps it is just Duolingo rigidly focusing on word order because the original phrase began "él ni siquiera sabe" instead of "ni siquiera él sabe."
This has a different meaning, like: "Even he does not know" -- despite him being so clever; whereas "He does not even know" means he is more stupid than expected.
It sounds to me like the person is saying salve, which would make it past tense.
Is there anyone else hearing 'mi' instead of 'ni'? Hearing it in the slow audio because the regular is too garbled on my browser.
its not the best English He doesn't even know -(how to read) -" is ok " even he does not know" Any thoughts ?
Still cant hear the male voice ... Second word 'ni' sounded like 2 syllables!!
Literally translated, it's "He neither even knows." Why not say "él no siquiera sabe?