Türkçe tercümesi "Bunlar sinek değil" olmalı. Rusçadaki "sinekler" çoğul olan kelimeyi Türkçede "bunlar" diyerek karşılamış oluyoruz. Yani "sinekler değil, sinek değiller" dilimize uygun düşmüyor.
Hurufi doğru söylüyor.
Dostum iki farklı dil bunlar Tabikide ayrılıklar olucak
Katılıyorum
Bu dogru karsilik olmamis bence
bunlar sinek değildir aynı anlama gelmesi gerekir
Bu cümlede sinek sözü ruscada çoğul olarak kullanılmış neden turkce çevirisi tekli olmuş?
Rusçasındaki çoğul anlamı bunlar sözcüğü karşılamış
"Bunlar sinekler değiller" diye bir şey yok çünkü