"Non abbiamo una scala in cucina."
Translation:We do not have a ladder in the kitchen.
55 CommentsThis discussion is locked.
in italian, the rule to omit the definite article is valid for all places of the house (and others)
- the ladder is in the kitchen = la scala è in cucina
- the ladder is in the bathroom = la scala è in bagno
- the ladder is in the cellar = la scala è in cantina
- the ladder is in the yard = la scala è in cortile
- the statue is in the square = la statua è in piazza
- we go to the swimming pool = andiamo in piscina (not "...alla piscina")
- he works at the bank = Lui lavora in banca (not "...alla banca")
but if you put the possessive adjective or the owner of the room...
- the ladder is in my kitchen = la scala è nella mia cucina
- the ladder is in your bathroom = la scala è nel tuo bagno
- the ladder is in the John's cellar = la scala è nella cantina di John
- the ladder is in the neighbor's yard = la scala è nel cortile del vicino
scala -> scale is in a particular context, meaning on a scale of 1-10, or to do with cartography (This map scale is 1cm:100km). Or possibly meaning on a grand scale. Or even music scales, but not for measuring weight. The scale used for weighing is bilancia (think 'balance')
I often hear and read both "kitchen scale" and "scala" (di cucina) and almost never the kitchen balance or bilancia (I mean in cuisine context only). I am very positive that ladder is an oddity here, even if some kitchens have furniture that definitely need a ladder to get things from the top shelf.
Interesting observation. In English there are two (or three) different ethymologies of the word "scale". The "gradation" meaning comes from Latin scala which means, well, "ladder". The "weight measuring" meaning comes from Old Norse skál which means "bowl". As you can see the two are completely unrelated, thus in Romance languages the "weight measuring" meaning is completely foreign. If you google "scala di cucina" you get mostly scales, but if you use the correct Italian phrase "scala da cucina" you get a lot of ladders too, although this is not a standard object in any way. I guess scales come from people not very familiar with the Italian language or this is a new trend under English influence, which is still not accepted by dictionaries.
I haven't seen a rule for implicit-ness of a personal pronoun that is omitted, except for number two on this link, about personal articles of clothing or body parts.
ladder = scala - - ladders = scale
• rungs ladder = scala a pioli
• extension ladder = scala allungabile
• rope ladder = scala di corda
stair (step) = scalino - - stairs = scala/scale
• a flight of stairs = una rampa di scale
• two flights of stairs = due rampe di scale
• emergency stairs = scala di emergenza
• spiral staircase = scala a chiocciola
"in cucina" means in the kitchen, but if you want a possessive (my kitchen) then you need to add an article after the word "in", and that changes it to "nella":
- in + il = nel in + il mio = nel mio
- in + la = nella in + la mia = nella mia
Non ho una scala nella mia cucina (I do not have a ladder in my kitchen)
Non ho una scala in cucina (I do not have a ladder in the kitchen)
Does that help?
I've stayed in a couple of apartments in converted townhouses in Italy lately and I can believe that such an arrangement might not be as eccentric in that country as I would have once thought.
As to "stairs" vs "a stairs", I'd say either is acceptable where I live. Stairs would be synonymous with stairway or staircase and you would say "a staircase" so "a stairs" could be used also. So I could say "Are there stairs in the house?" or "Is there a stairs in the house?". I accept that this might be a colloquial usage though.
We learn using the programme which has limited answers and it means that sometimes you give proper and right answer but the programme does not recognize it as a right because the programmer has not thought about more right answers. I have had many examples of it. Plenty is acceptable but a lot no. They do not have or They have no etc. I would not treat some answers too serous if you know that in your real life you speak differently but right.
"A Stairs" Is Definitely Not Proper Grammar, Just "Stairs" Or "A Stair" (As In A Staircase) Would Be Better. Also, What World Do You Live In Where It'd Be More Realistic To Have Stairs In Your Kitchen Then A Ladder, Especially If, As I'd Guess, This Is Referring To A Stepladder?
sound quality.. speaker says UN scala INNA cucina. Also most of the sentences spoken.. especially the last couple of words which appear to drop off.. are very fuzzy, and difficult to hear even in slow mo. Do I need a better set of speakers? Did others hear UN scala INNA cucina?
we have no ladder(s) in the kitchen are not accepted? should they be?