I put" It pleases him to break things" and it was wrong. Le gusta, me gusta, translates to it pleases him, it pleases me. I think that is the same as he likes, I like. And I don't think that it a wrong translation.
"Me gusta" means "I like." While you are technically correct, we're supposed to translate the Spanish to what we would say in English.
The Dulingo sentence do not exist for the sake of learning translation but only to provide us with an understanding about what the corresponding Spanish serntences MEAN and when we apply them to that usage they serve very well.
Duo may have accepted a little closer translation of "Breaking things pleases him." But I haven't tried that yet.
Maybe duolingo would not accept the "to break" = "breaking" here. File a report if you get the sentence again.
rocko2012: Actually 'to break' means in English that he likes to pick up plates and smash them. The sentence 'I like breaking things' can be construed as 'he like things that are in the act of being broken'. I (subject,) like (v), breaking (adj), things (direct object). I like to watch breaking news on TV.
It can be either. If you translate the English gerund 'breaking' in this sentence back to Spanish it becomes, 'Le gusta romper cosas'. Equally, 'I like playing/to play tennis' would be 'Me gusta jugar al tenis'.
In my opinion, it's too litteral, and word-to-word. I don't think you can translate "breaking" by "rompimiento" in this sentence. Because the use of gerondive in English and in Spanish is different. The use of the gerondive in English is allowed by the grammar structure "to like" +ing. (2 verbs are following each other), but I don't think "he likes to break things" is different from "he likes breaking things", it's just a different grammatical structure in my opinion, it doesn't mean there's a ongoing action.
I think it's singular because it's the act of breaking things (a single type of action) that is pleasing to her, not the things themselves (which would have been plural).
i don't understand how it can be "her" since they used le and no feminine pronoun. I would be more it or he.
Le gusta romper cosas ( a usted, a el y a ella).It' s correct. She like , he likes and you like
What is the function of le in this sentence? I only get hung up on le and se....
Le is an Indirect Object. In Spanish, the Indirect Objects are me, te, le, nos, and os. For the verb gustar , you will always need an Indirect Object. You don't say "gusto" you say "me gusta". Because of the actual definition of the verb. Now, as for " le" and "se", they are the same thing, but you need to use " se" in front of another object pronoun that starts with L. Mira... "He gives it to them." "Él se lo/la (a ellos)." This was done in Spanish grammar to avoid a confusing double L sound. Any questions, comment here and I'll help if I can. You got this! :-)
I assume the same way or you could clarify it. "A él le gusta romper cosas". I'm not sure though.
Sorry, I don't get it. There's no difference normally between "he likes to break things" and "he likes breaking things"? Why do you need to put "a él" to translate the "ing" thing?
The "a él" wouldn't represent "ing"... if present it would be there to signify that it's "he" that likes breaking things (as opposed to she or you). Without it you have to reply on context to know who is the vandal. Personally, in this situation I'd think that either "to break" or "breaking" are suitable translations of the meaning of the sentence.
Yeah I agree those are the same. Duolingo's sentence translates it to "she" and I was merely pointing out you can use the same Spanish for "he" and "she" or you can add clarification to state it is "he" unambiguously.
It would be incorrect to say "He like." http://www.verb2verbe.com/conjugation/english-verb/like.aspx
In the link you have given, which I see is French/English, only 'she likes' is shown, for some reason. 'He/she likes' = both 'likes'. 'He like' is not correct.
Why would my sentence need to specified as "a usted", yet for the "correct" translation here, it's not specified as "a ella"? If anything, leaving it unspecified would lead me to believe that "you" is the best translation since we don't know the gender of the 3rd person.
That would be correct, but they didn't include "a ella". And their 'correct' translation has "she", but not "you" or "he"
I, too, used "she" instead of "you". Both should be correct if the pronoun isn't specified.
It would be "la" if it was "she". Anyway, "he" is the correct one. You would be "te".
Hmm. this was multiple choice for me and 'she' was included even though the pronoun was 'le'
Breaking down things, or more commonly breaking things down, would mean taking them apart, disassembling, folding up - it would be orderly and by design. it's hard to imagine somebody who likes to do that, but certainly odder things have happened on here.
I agree. My brother likes nothing better than to carefully take apart anything that has components for projects you can get out of electronics magazines....T.V., microwaves, computers, etc. all have parts you can use to build something else with.
I was taught that when you want to use the third person "le gusta" you had to introduce the subject (ie ella, el, sandra, ud.) as it's not implicitly described as would be "me gusta".. but obviously this is only a formality? just wondering :)
In context, which is totally missing in DL's isolated sentences, you would probably know who is "liking" something. Then, you wouldn't need to add the "a él, a ella, etc." unless there might be some confusion about it. "A mi familia le gusta ir de vacaciones. A mi hermano le gusta ir a las montañas, pero me gusta ir a la playa." (My family likes to go on vacation. My brother likes to go to the mountains, but I like going to the beach.)
I think romper also can mean to tear, like ripping or tearing a piece of paper. No rompes el papel. Dont tear/rip the paper
"Uno de esos es mi corazon." Am I qualified enough to be dramatic in spanish?
Please... Can someone translate this sentence for me: 'my laptop spoilt or got broken last week'
"Mi computadora portátil se rompió la semana pasada." My laptop broke last week. Try these for translations:
"Le" can mean "to him/her/it/you." (Remember that "gustar" sentences like this are backwards. Literally it would translate to: Breaking things is pleasing to someone.) Exactly who the "le" refers to could be cleared up by adding an introductory phrase such as "A él/ella/usted le gusta romper cosas." In this case, Duo chose not to do this, and since there is no context, you can take your pick: He/She/You/It(?) like(s) to break things.
Its my understanding that "romper" means to rip or tear whereas "quebrar" means to break. I know in Mexico quebrar is used exclusively for break and the 2 verbs are NOT interchangeable. Don't know if this is the same in Spain. I put "It likes to rip/tear things" and it was wrong.
I tried putting rip and tear and both were wrong. Idk. The way I was taught, romper is rip/tear. Quebrar is break. My professor seems to think they can be used interchangeably. They may use it that way in Spain but I know in Texas and Mexico they are different.
Davidrosa, Romperskitsofrintic sounds like a good online name! HA!
I put "She likes to break things" and it marked it wrong. How should I have known it was he, not she?
"romper cosas" as a phrase is the subject of gustar here, and that is singular. The pluralness of "cosas" is embedded in that phrase, but doesn't extend outside of it. If you had multiple phrases, like "he likes to break things and fix them", it might be gustan, but I'm not 100% about that.
Probably because you did not spell 'break' correctly. Romper = to break; frenar = to brake; el freno = the (vehicle) brake
I new to all of this.
Since "Ella" is she, why isn't the sentence, "Ella gusta romper cosas."?