Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We will start when he comes."

Traduzione:Inizieremo quando arriva lui.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/corsaronero

In italiano ci dovrebbe essere concomitanza di tempi per la precisione: Inizieremo quando arriverà

3 anni fa

https://www.duolingo.com/madinamia

Giusto!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra352695

Sono d'accordo

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Roberto418

Già

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Sono d'accordo ma, se lo fai, rischi che ti venga segnalato errore. Inoltre informo DL che tra le varie accezioni di "partire" c'è anche quella di iniziare (dare il via a..., cominciare a fare qualcosa...) quindi se qualcuno traduce "start" con "partire" non è sbagliato. E DL si può risparmiare l'ennesima correzione sbagliata.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/esterbaum

Incominceremo o cominceremo è uguale, non può darla sbagliata!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riny18
Riny18
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 1003

Uguale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3

inizieremo quando verrà... dev'essere accettato credo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rolandozeta

Dissento. I due tempi in italiano vanno entrambi al futuro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mariateresa_g

Per precisione linguistica e concordanza dei tempi, la corretta traduzione italiana dovrebbe essere “Inizieremo quando lui arriverà”. La traduzione con l’utilizzo del verbo all’indicativo presente appare piuttosto semplicistica.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabrielesapuppo

se mi mettete he automaticamente userò egli

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ernestina589870

La consecutio temporum prevede "inizieremo quando verrà"; è la lingua inglese che non consente due futuri

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaFavi

Consecutio temporum impone..arriverà

5 mesi fa