Have we even learned these words yet?
Someone help me...Im lost with this whole translation
the direct translation, word for word, of the Swahili sentence is 'then (basi) we went (tukaenda) up until (mpaka) their place (kwao)'
the 'kwao' is possessive form of 'them' for place because of the 'kwa-'
Can it go without mpaka? Can kwenye be used or kwenda? Or nothing because kwao location is already used
not if the meaning is the same. up to means they stopped at their place, which is what mpaka expresses
Thanx machieng, that made it clear for me
I think mpaka could also be thought of as until... We went until we reached their place...
And not "we went up the hill towards their place" which is how i first read this
Why is Kwao capitalized?
It shouldn't, seems to be a typo.