"Kamu adalah pengecas harapan saya."
Translation:You are the charger of my hope.
14 CommentsThis discussion is locked.
Don’t you hate it when you are the one person in a crowd who gets it right, but everyone else ignores you?
You are right that Duolingo has committed a grave mistake here in this terrible translation. “Pengecas” (from the root word “cas” derived from the English “charge”) has two meanings in Indonesian according to KBBI:
something that increases the charge (of a battery etc.)
something that refreshes (the mind, knowledge etc); provokes or stimulates more life in something, enlivens it, etc. “The discussion forum has served as a [refresher/recharger/revitalizer] for the thoughts of our journalists”
So a real translation of “Kamu adalah pengecas harapan saya” is something like “You are what stimulates my hope”, “You are the thing that revitalizes my hope”, “You are the provocation of my hope”, “You give energy to my hope”, “You enliven my hope”
Still a funny thing to say in English (we are more likely to just say “you give me hope”). But not as funny as implying that you plug my hope into a phone charger.