"Noi beviamo acqua."
Translation:We drink water.
36 CommentsThis discussion is locked.
I confirm... It is more correct and "usual" to say: "Noi beviamo l'acqua"
The omission of the article is possible in Italian but it follows precise rules
http://www.treccani.it/enciclopedia/omissione-dell-articolo_(La-grammatica-italiana)/
nevertheless the expression "Noi beviamo acqua" is acceptable but with a meaning of "some water" instead... for example "Beviamo acqua tutti giorni" = "Beviamo dell'acqua (or un po' d'acqua) tutti i giorni"
HTH
Ciao
422
Oh, yes. Very hard, there are so many different symbols and the syntax is very confusing. It's not one of my favorites
My main languages are Spanish (a standard in high school) and Swedish, but I've also done quite a lot of Irish and Norwegian.
267
Even in english you can say "we drink water" or "we drink the water" right ? In italian is the same....
487
Using this app, i was asked to translate this sentence, "Noi beviamo acqua," and got it wrong. The app corrected me using the following answer, "Let us drink water," instead of, "We drink water," or even, "We are drinking water." I'm so confused!
You are right . The translation of: "Noi beviamo acqua" is We drink water...
But without a subject "noi", we could translate the same way in which Duolinguo suggests: "Let us drink water".
In Italian the first -person plural of present indicative and the first person plural of exhortative subjunctives are identical.
I leave a link , but it is in Italian ... sorry :)... I hope that helps
http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-14-imperativo.htm
Ciao
345
I've had the same experience. Not sure if it's my hearing, too much noise in the room, or maybe the speaker's accent--probably all of the above :)