"Noi beviamo acqua."
Translation:We drink water.
36 CommentsThis discussion is locked.
I confirm... It is more correct and "usual" to say: "Noi beviamo l'acqua"
The omission of the article is possible in Italian but it follows precise rules
nevertheless the expression "Noi beviamo acqua" is acceptable but with a meaning of "some water" instead... for example "Beviamo acqua tutti giorni" = "Beviamo dell'acqua (or un po' d'acqua) tutti i giorni"
You are right . The translation of: "Noi beviamo acqua" is We drink water...
But without a subject "noi", we could translate the same way in which Duolinguo suggests: "Let us drink water".
In Italian the first -person plural of present indicative and the first person plural of exhortative subjunctives are identical.
I leave a link , but it is in Italian ... sorry :)... I hope that helps