"For me, nothing is impossible."

Translation:Bagi saya, tidak ada yang tidak mungkin.

September 28, 2018

This discussion is locked.


I wrote "bagiku" instead of "bagi saya" and I was considered wrong. Actually it means the same. This course is still in beta, so it is understandable. But for further reference, it should be incorporated since clitics are widely used in Indonesian.


Yes, you're right.
It's fixed now.
Alternative answers are currently being added.

If you see another error,please submit a report and leave a comment in the sentence discussion.
That makes the update easier.


Will do. Thanks for the reply.


"Bagiku" it's an informal word, or say it to someone you already know. But "Bagi Saya" It's a formal word, like saying it at an event at work/meeting, and also talk to people we don't know.


What's the difference between Bagi and Untuk?


They have the same meaning, but (if I'm not mistaken) I believe /bagi/ is more commonly used with personal names or pronouns. Or at least, that's the way I originally heard it, and I could be wrong.

According to the KBBI (an online Indonesian dictionary, https://kbbi.web.id/bagi), it seems like /bagi/ can do everything /untuk/ can do, but bagi is also used in expressing fractions in algebra, so maybe one can always swap in /bagi/ for /untuk/?


Mustahil= tidak mungkin = impossible


Yoi can also say mustahil


Untuk saya = For Me ( Objects ) Bagi saya = For me ( Feeling or opinions) RIGHT ?


Untuk is correct they should accept this


i wrote buat saya, tidak ada yang mustahil, i'm pretty sure it's also has the same meaning as the sentence in question ....


Why is "... tak ada yang mustahil" wrong?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.