1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "yIn 'u' Hoch je"

"yIn 'u' Hoch je"

Translation:life, the universe, and everything

September 28, 2018



I guess 'So long and thanks for all the fish' cannot be translated in klingon... :)


That they're even acknowledging the fish probably counts as gratitude.

How about: "We're leaving, despite all of the fish you've provided." Or, depending on their perception of power dynamics: "Your tributes of fish were insufficient. We are leaving."

yapHa'moH ghotI' cha'nobmeyraj mamejtaH


At least not the "so long" -- Klingons aren't into small talk such as "hello" or "goodbye".

"Thanks for all the fish" I might translate as Hoch ghotI'meymo' retlho' "We thank you because of all of the fish" (though that isn't as explicit in saying that we thank you for giving us fish; it could also mean that we thank you because the fish made us do so).


Good to know! So you may say thank you in Klingon after all.

Now that I started thinking of it...

The hitchhiker's guide to the galaxy may be:

qIb lengwI' DevmeH (paq?)

and The restaurant at the end of the universe would be:

'u' berthlamDaq Qe'

At least I hope I got them right... lengwi' is simply traveller, though... maybe something along "the guide for the galactic cheap traveller" woud be a better starting base.


Be careful with that. tlho' is a description of something someone might do, rather than an expression of gratitude. I guess klingons express their gratitude in ways other than empty stock phrases like "thanks". If you see one Klingon expressing gratitude to another, then you may describe that using the verb tlho'.

On the other hand, many human Klingon speakers have been known to use the verb, anyway, as an expression of gratitude. So mizinamo's sentence is more in that vein.


Well, at least we can suppose dolphins to be more sociable than Klingons... so they may express gratitude this way maybe?


The restaurant at the end of the universe would be:

'u' berthlamDaq Qe'

I think you need an explicit relative clause there — “the restaurant at the end of the universe” is short for “the restaurant which is at the end of the universe”, and it is that phrase that you have to translate — something like 'u' qa'rI'Daq tu'lu'bogh Qe', perhaps.


This is tricky. We are talking about the temporal "end" of something, so {qa'rI'} doesn't work for me. As you cannot add {-Daq} to a time period/stamp, I'd either just omit that -Daq: {'u' bertlham Qe'}, or try to cobble something together based on {Dor}: {'u' DorlI'ghach Qe'}.


I agree with 'u' bertlham Qe' as being the best translation. No need to include a translation of the "at".


Proof that Hitchhiker may be one of the few great works not originally written in Klingon @


Though the best translation is probably just: loSmaH cha'.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.