"Julia does not love Neha."
Translation:जूलिया नेहा से प्यार नहीं करती है।
I'd say it's more like, "to me, from you, love is".
So instead of treating love (as in English) as a gift you give to the sentence's recipient, the gift is the feeling of love itself that the speaker gets to experience.
"Wow! Because of how wonderful you are, I get to feel these tingly loving feelings inside me. Thanks!"
Probably. I'm not Hindi. :)
It might be because certain verbs are से verbs rather than को verbs - for example उससे बोलना, उससे बात करना. The literal translations would be "speak from" and "talk from" even though what is mean is "speak/talk to". I myself am just learning though, so feel free to correct me if I'm off track here!