"Julia does not love Neha."
Translation:जूलिया नेहा से प्यार नहीं करती है।
I think if you use that formation it should be जूलिया नेहा से प्यार नहीं करती है
It's just how it works in Hindi. Love is done 'from' somebody. For example मुझे तुमसे प्यार है (I love you) is literally "To me from you love is."
That's fascinating - the literal meaning is 'You love me' but it's translated as 'I love you'?
Ko is used means she doesn't show affection. Ko pyaar karna is an usage for display of affection. Bache ko pyaar karna is basically Bache ko "laad" pyaar karna. As against bache se pyaar karna.
se is feelings but ko is action there are words which are related to the action only in one specific meaning and direction