"I have not been to that Chinese restaurant."
Is there a reason you are not allowed to put the restaurant first in this case? e.g. 那家中国饭馆我没去过
Wondering about the same thing, as topic-comment structures are quite common. But I am just asuming it is duolingo being duolingo....
Why isn't 餐馆 an accepted translation of restaurant? As a native speaker, 饭馆 actually sounds less natural to me (it's correct but not used as often).
家 is the most accurate measure word for the restaurant you may also say 个 which is almost works to every nouns
Why is "我没有去过那家中国饭馆" incorrect? It means literally the same thing as "我没去过那家中国饭馆".
Gotta agree with both your comments, 饭馆 is pretty weird, sounds like a rice exhibition or something. I usually use the common 餐厅. And yeah 家 should be correct but for my daily broken Chinese i only use 个 lol