"ela não tem ouvido de você" is wrong. This tense in Portuguese has a different meaning from English.
"Ela não ouviu de você" = "She didn't hear from you" = "She has not heard from you"
"Ela não tinha ouvido de você" = She had not heard from you.
But "Ela não tem ouvido de você" means "She has not been hearing from you", same as "Ela não vem escutando de você".
Seems there may be a duplicity of meanings here.
Cannot this phrase be translated "She has not heard of you" as well as "She did not hear from you."?
(I actually answered, "She has never heard of you." and got the former as a correction. Which seems to be the difference between a literal translation versus idiomatic)