"Gempa ini tidak berasal dari dasar laut."
Translation:This earthquake does not originate from the bottom of the sea.
4 CommentsThis discussion is locked.
The precise difference between “laut”, “lautan” and “semudra” are not clear to me. I’m inclined to think that it is very much like “ocean” vs. “sea” in English — they are interchangeable in most contexts but not in a geographical naming context.
For example, the Tasman Sea cannot be ever called the Tasman Ocean and yet if I live on its shores (say south of Sydney somewhere) I can say “I went for a swim in the sea.” or “I went for a swim in the ocean.” and they both mean exactly the same thing. You talk about seawater but not oceanwater. Oceangoing vessels are seaworthy not oceanworthy.
It seems similar in Indonesian: it must be “Laut Cina Selatan” (South China Sea) and can’t be “Samudra Cina Selatan” and yet it seems you can say both “Laut Pasifik” as well as “Samudra Pasifik”.
So when Duolingo uses “samudra” in a few sentences and then asks me to translate “This earthquake does not originate from the bottom of the sea.” I panic and think we could say “This earthquake does not originate from the bottom of the ocean” [or even “the ocean floor”] and then I’m really confused.
Do any native speakers or other fluent speakers have any further thoughts?