Pingouin ou manchot c'est la question.

[utilisateur désactivé]

    Nachdem ich den deutsch-französisch Baum (wieder einmal) abgeschlossen hatte, war ich auf die Idee gekommen inverse Sprachrichtungen zu absolvieren. Da begegnet mir in einer Lektion der Pingouin und ich übersetze Pinguin. Zu meiner Überraschung ist das aber FALSCH. Ich lese die Kommentare und erfahre, dass das was wir Pinguin nennen für den den Franzosen ein manchot ist. Wenige Tage später mache ich englisch von französisch und dort wird locker Pingouin mit Penguin übersetzt. Nachdem ich auch in einen Club bin fällt mir da heute eine DUO post auf. Die Frage lautet: “ Tu préfères les tortues ou les pingouins ? Magst du lieber Schildkröten oder Pinguine? “ Das sieht für mich so aus, als wäre man sich bei DUO nicht ganz einig was ein Pingouin nun wirklich ist. Handelt es sich da tatsächlich um den Alk, der zufällig ein ähnliches Erscheinungsbild hat wie Pinguine, aber kleiner und flugfähig ist....

    Wie auch immer, irgendwo sollte da eine Linie hinsichtlich gültiger Übersetzung gefunden werden.

    September 29, 2018

    5 commentaires


    https://www.duolingo.com/profile/Aileme

    Auf Deutsch unterscheidet man klar zwischen Pinguinen und Alken (https://de.wikipedia.org/wiki/Alkenv%C3%B6gel); Auf Französisch nennt man Pinguine manchot während pingouin eine Alk-Gattung bezeichnet, deren einzie noch vorhandene Art der Tordalk ist (https://de.wikipedia.org/wiki/Tordalk), auf Französisch petit pingouin (https://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_Pingouin). Dieser Vogel lebt im Norden und kann fliegen, während Pinguine auf der Südhalbkugel leben und flugunfähig sind.

    Im Sprachgebrauch wird aber statt manchot oft pingouin verwendet, deshalb geht die Wikipediaseite zu pingouin extra auf das Thema ein: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pingouin und man kann im Internet viele Seiten und Videos finden, die den Unterschied erklären, z.B. https://www.youtube.com/watch?v=qgxC1AgslGs

    Gerade in Sätzen wie "Pinguine leben am Südpol" würden wir mit der Akzeptanz von pingouin einfach eine Missinformation weiter zementieren. Das stört einen Teil der Nutzer genauso, wie es andere im Moment stört, dass wir hier quasi "Korinthen kacken" und eine im Alltag gängige Bezeichnung nicht zulassen.

    Sollten wir in der Zukunft dazu kommen, den Deutschkurs zu überarbeiten, wird das Wort wohl entfernt werden. Ich persönlich finde das Wort einfach nicht wichtig genug, um in einem Sprachkurs ständig diese Diskussion führen zu müssen.


    Der Tordalk heißt auf Englisch "razorbill", wird aber auch gern fälschlicherweise als "penguin" bezeichnet. Wahrscheinlich hat das zur Entscheidung geführt, bei Englisch<->Französisch beides zu akzeptieren.

    September 30, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/LACANNOISE

    Pingouin hémisphère Nord Manchot hémisphère Sud mais dans plusieurs langues c'est le même mot pingouin

    October 1, 2018

    [utilisateur désactivé]

      Les pingouins et manchots sont des espèces complètement différentes.

      October 1, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

      Certes, cela n'empêche pas que dans beaucoup de langues, seul le mot "pinguin" existe. Et ça se respecte aussi. (Je ne comprends pas encore l'allemand... alors désolé je n'ai pa compris votre poste sinon que dans Alken, on reconnais Alca torda. :) )

      October 3, 2018

      [utilisateur désactivé]

        Noch eins, bevor ich jetzt Duo den Rücken kehre. Diese Diskussionen würden nicht entstehen, wenn es bei Duo ein klare Linie hinsichtlich der Übersetzung geben würde. Aber wirft die Eule halt mal eben ein offensichtlich falsche Übersetzung raus und ich dummer User denke ja, die wäre richtig. Wenn ich das dann anwende, was mir die Eule vermittelt hat und es wird dann als Fehler gewertet, dann ist es doch nicht verwunderlich, wenn es zu Nachfragen kommt. Ein Wort streichen, klar, das kann man ja machen.... Man kann aber vielleicht auch vermeiden den Pinguin am Nordpol zu verorten, also eine Falle in Position zu bringen. Es scheint ja offensichtlich so zu sein, dass vielen Leuten der Unterschied zwischen Alken und Pinguinen nicht wirklich bewusst ist. Mir ist es dann auch reichlich egal, ob ich "der Affe trägt ein rotes Kleid" oder "Der Pinguin lebt am Nordpol" ünersetze. Beides ist sinnloser Inhalt. Ich kann auch übersetzen " die Kuh lebt auf dem Mond" deshalb wird aus der kein Mondkalb.

        February 16, 2019

        Discussions liées

        Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.