https://www.duolingo.com/WinfriedOe

Pingouin ou manchot c'est la question.

WinfriedOe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 384

Nachdem ich den deutsch-französisch Baum (wieder einmal) abgeschlossen hatte, war ich auf die Idee gekommen inverse Sprachrichtungen zu absolvieren. Da begegnet mir in einer Lektion der Pingouin und ich übersetze Pinguin. Zu meiner Überraschung ist das aber FALSCH. Ich lese die Kommentare und erfahre, dass das was wir Pinguin nennen für den den Franzosen ein manchot ist. Wenige Tage später mache ich englisch von französisch und dort wird locker Pingouin mit Penguin übersetzt. Nachdem ich auch in einen Club bin fällt mir da heute eine DUO post auf. Die Frage lautet: “ Tu préfères les tortues ou les pingouins ? Magst du lieber Schildkröten oder Pinguine? “ Das sieht für mich so aus, als wäre man sich bei DUO nicht ganz einig was ein Pingouin nun wirklich ist. Handelt es sich da tatsächlich um den Alk, der zufällig ein ähnliches Erscheinungsbild hat wie Pinguine, aber kleiner und flugfähig ist....

Wie auch immer, irgendwo sollte da eine Linie hinsichtlich gültiger Übersetzung gefunden werden.

il y a 2 mois

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Auf Deutsch unterscheidet man klar zwischen Pinguinen und Alken (https://de.wikipedia.org/wiki/Alkenv%C3%B6gel); Auf Französisch nennt man Pinguine manchot während pingouin eine Alk-Gattung bezeichnet, deren einzie noch vorhandene Art der Tordalk ist (https://de.wikipedia.org/wiki/Tordalk), auf Französisch petit pingouin (https://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_Pingouin). Dieser Vogel lebt im Norden und kann fliegen, während Pinguine auf der Südhalbkugel leben und flugunfähig sind.

Im Sprachgebrauch wird aber statt manchot oft pingouin verwendet, deshalb geht die Wikipediaseite zu pingouin extra auf das Thema ein: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pingouin und man kann im Internet viele Seiten und Videos finden, die den Unterschied erklären, z.B. https://www.youtube.com/watch?v=qgxC1AgslGs

Gerade in Sätzen wie "Pinguine leben am Südpol" würden wir mit der Akzeptanz von pingouin einfach eine Missinformation weiter zementieren. Das stört einen Teil der Nutzer genauso, wie es andere im Moment stört, dass wir hier quasi "Korinthen kacken" und eine im Alltag gängige Bezeichnung nicht zulassen.

Sollten wir in der Zukunft dazu kommen, den Deutschkurs zu überarbeiten, wird das Wort wohl entfernt werden. Ich persönlich finde das Wort einfach nicht wichtig genug, um in einem Sprachkurs ständig diese Diskussion führen zu müssen.


Der Tordalk heißt auf Englisch "razorbill", wird aber auch gern fälschlicherweise als "penguin" bezeichnet. Wahrscheinlich hat das zur Entscheidung geführt, bei Englisch<->Französisch beides zu akzeptieren.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/LACANNOISE

Pingouin hémisphère Nord Manchot hémisphère Sud mais dans plusieurs langues c'est le même mot pingouin

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/WinfriedOe
WinfriedOe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 384

Les pingouins et manchots sont des espèces complètement différentes.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia
BafouillCharabia
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 91

Certes, cela n'empêche pas que dans beaucoup de langues, seul le mot "pinguin" existe. Et ça se respecte aussi. (Je ne comprends pas encore l'allemand... alors désolé je n'ai pa compris votre poste sinon que dans Alken, on reconnais Alca torda. :) )

il y a 2 mois

Discussions liées

Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.