"Be careful not to confuse 'huge' and 'large' says the computer.Both work here.
"Huge" would be a word like "énorme," I think. "Huge" and "large" are not entirely interchangeable--at the very least, the former is hyperbole compared with the latter.
I heared the plural here and wrote "De gros investissements",which was not accepted, of course. Anybody else?
Almost... «d'un» has a slightly different sound than «de». If you listen closely between the two, it's possible to discern. Keep practicing!
I still get confused as to when it is best to use grand or gros. Are either okay in this example? Any guidance on when one of those words is preferred over the other?
"He has need of a large investment" accepted.
Another rare and truly beautiful example of "has need of" being natural English, and allowed by Duolingo. Thank you. Please keep it this way, and allow this translation in other places!