"Apakah ini apel?"
Translation:Is this an apple?
21 CommentsThis discussion is locked.
You thought about ”adakah”, SilverR05? Apakah doesn’t mean ”is”, but this sentence means ”Is this an apple?”
Just how yes/no questions are built in Indonesian.
Apa is ”what”—always ”what”—in Malayo-Polynesian languages, it says, all Austronesian languages outside of Taiwan. Although how they use that “what” can differ from English.
Only slight phonological variations to it (aha in Polynesian, peuë in Acehese, and so on, most commonly just “apa”).
That -kah part is an interrogative suffix, it makes a question—somebody says it’s strange, because “apa” is a question word already. I won’t say it’s strange, in Finnish we can also add an interrogative -kö to mikä/mitä (what).
There’s no “is” in Indo, so why does anyone downvote jr.m4rks? Austronesian gets along without any ”to be”. Not even ”ada” is ”is”; you cannot say ”Apakah itu ada merekah” or ”Apakah itu ada Granny Smith”... Ada is more like ”exist”
"Is it an apple?" should be accepted, right? I mean, I know "ini" means "this". But in my view the meaning (of my answer) is the same as "Is this an apple?" At least in English. In fact, I can't think of another way to translate "Is it..." without ini. Anyway, I just want to confirm if others share the same thoughts as me. I've already reported btw, I hope not wrongly.