"They do not want me on their team."
Translation:Oni nie chcą mnie w swojej drużynie.
"ekipie"... may be considered colloquial, but I guess it can work. Added.
can't both accusative and locative work on this sentence tho...
like one sentence is like "nie chcą [mieć] mnie w swojej ekipie" and the other 1 is "nie chcą [brać] mnie w swoją ekipę"
Second one is not correct.
"nie chcą mnie brać do swojej ekipy" - this is right version
Saying "w" instead of "na" should be allowed since you can be in someones team as well
Well, what you can use in English isn't really relevant when you're translating into Polish, prepositions often work very differently in two languages.
But "w" is actually the only correct option and "na" is not...