"Hoy están viniendo amigos de España."

Traducción:Hodiaŭ venas amikoj el Hispanio.

Hace 2 meses

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Northog

"Hodiaû estas venanta amikoj el Hispanio". ?Es incorrecta de veras? Seguimos con los problemas de Duolingo con los gerundios.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, es incorrecta de veras: debería ser "Hodiaŭ estas venantaJ amikoj el Hispanio".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Northog

De acuerdo, entonces he de suponer que los tiempos impersonales en esperanto funcionan como en latín y son susceptibles a tiempo y número, ?no? La pena es que en Duolingo esto no se especifica.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mmm... me está raro que las secciones de notas el curso no hayan mencionado esto en algún momento. ¿Las has estado leyendo consecuentemente?

Mi consejo es que no piensen en ellas como tiempos verbales: son simplemente adjetivos que describen un estado:

  • La domo estas blua.
  • La domoj estas bluaj.
  • La amiko estas venanta.
  • La amikoj estas venantaj.

No hay diferencia alguna entre estas estructuras: querer encajonarlas en los súper complicados tiempos verbales del español es un dolor de cabeza innecesario.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Northog

No he visto esas notas ni sé dónde encontrarlas, pero es muy posible que sea culpa de un despiste mío curioseando en Duolingo que no las viera.

No es cuestión de verlas de una forma u otra. ?Verdad que no es lo mismo el sustantivo/adjetivo azul que el verbo azular y su participio azulado/a/os/as? Unas casas azules, no son unas casas azuladas por mucho que en esencia quieran decir lo mismo.

Entiendo que quieras hacerlo más sencillo de entender, y te lo agradezco. Mi forma de entenderlo bien es ser consciente de que en realidad, lo mismo que hacemos con el participio (que es la adjetivización del verbo) se aplica al gerundio en esperanto, y que, al igual que en latín (lengua de la que tengo algunas nociones), también son susceptibles al tiempo verbal de la frase.

?Le suena "Morituri te salutant!"? Literalmente "morituri" quiere decir "estaremos/seremos muriendo".

Gracias por tu aclaración, y buscaré esos apuntes que dices.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No, no creo que se trate de un despiste tuyo: desgraciadamente las notas gramaticales a las cuales me refiero solo se pueden leer desde un navegador web, NO desde la aplicación móvil (no me preguntes por qué). Cada sección del curso tiene una sección de notas gramaticales que explica lo que se está enseñando.

La técnica que te doy para entender esos participios como simples adjetivos te serán más útiles cuando tengas que descifrar frases como "Ni estis skribontaj" o "Mi estos manĝinta": si lo ves como el verbo "esti" y un adjetivo que describe un estado, es (a mi parecer) más fácil de entender --y más consistente con el resto de la gramática en esperanto.

Desgraciadamente este curso se concentra exclusivamente en traducción, así que quieras o no, tendrás que "traducir" esas formas a algún tiempo verbal complejo en español. Pero para mí la meta es entender conceptualmente las distintas frases dentro del marco del idioma en sí (no de su traducción al español).

Hace 2 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.