Accent or not on "donde" in "They always forget where I live."
DL wants "Ellos siempre olvidan dónde yo vivo."
Can a native spanish speaker comment on whether the accent (tilde) should be there on dónde? I could see it as an interrogative if one thinks of the sentence as they don't know the answer to the question "where do I live?" and I can see "where" being used as similar to the "where" in "I go where he goes." I would like someone to definitively resolve this. Thanks.
Ellos siempre olvidan donde yo vivo = They always forget (things, facts when they are in the place) where I live.
Ellos siempre olvidan dónde vivo yo = they always forget (where is the place) where I live.
(I used to teach Spanish spelling)
"Ellos siempre olvidan dónde vivo" / "Ellos siempre se olvidan de dónde vivo".
I can't remember the name, maybe "implicit question" or "indirect question." All interrogatives (qué, cómo, dónde, etc) have an accent even in sentences that aren't direct questions.
- "¿Cómo te llamas?" - Primero cuéntame por qué quieres saber cómo me llamo.
I would have put it without an accent/tilde also, but according to WordReference, which is a pretty reliable dictionary, donde means "el lugar en que" and dónde means "en qué lugar".
Following that line of thought, it seems to me:
If they always forget in which place you live, or where you live, or which house is yours, that would be dónde.
If they always forget the place, like they can't remember your house and what it's like, that would be donde.
I'm happy to be corrected by someone else, though!