"If you eat that bread, I will go."

Translation:Kalau kamu makan roti itu, saya pergi.

October 1, 2018

This discussion is locked.


That's an ultimatum right there


is it a threat, or a promise?


What is the difference of Jika and Kalau?


jika = kalau <== synonyms.

'jika' is more formal than 'kalau'


So it should have been accepted?


Anda should have been accepted instead of kamu. It is less formal but always used in my part of Bali!


Anda is more formal if you didn't know. I'd recommend you to do Kalau...kamu or Jika...anda.


I will go is correctly translated as: saya akan pergi. Duo Lingo salah lagi... in this example it is just: I go.


Can you please explain when akan is used. That confuses me.


Akan is used for to say will and mau to use when to say want. I want to eat; Saya mau makan. I will eat; Saya akan makan.


You are literally correct but... I think Duo is justified in this non-literal approach here.

“Will” is more natural in the English sentence because in English we like to be detailed about cause/affect and timing. Basically “If you X, I will Y.” is a pattern we follow even though “If you X, I Y.” means exactly the same thing. Really the cause and effect is given by the sentence and “will” can be left out: “If you eat the bread, I go.”

But in Indonesian this pattern isn’t a thing, and brevity and leaving out unnecessary words is a thing. So even though, “Kalau kamu makan roti itu, saya pergi.” means exactly the same as “Kalau kamu makan roti itu, saya akan pergi.” it’s the one without “akan” that is the best, most natural translation.


why is it not "saya akan pergi"? please?


You are right. Saya akan pergi = I will go.

Saya pergi = I go. will = akan So the translation from DuoLingo is incorrect.


Apakah roti bawang?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.