"Birds can fly but can not swim."
Translation:पक्षी उड़ सकते हैं लेकिन तैर नहीं सकते।
So where should the "नहीं " go in relation to the verb for things that can't be done? In some questions it is placed before, ie: नहीं तैर सकते, and in others it is between the verb and सकते, ie: तैर नहीं सकते. Does it matter? Is the meaning different depending on the placement? Can anyone enlighten me?
Thank you! Next time I am marked incorrect for putting नहीं in the "wrong" place, I will will report it.
I asked the question because I answered this particular question "... नहीं तैर सकते", and it was marked incorrect. In fact since I asked, I have made the same "mistake" on this question another time.
This particular phrase shows up in different types of question.
When you're asked to translate English to Hindi, it's correct with or without the है.
If you're asked to transcribe the Hindi, you have to type what was said, and the recorded audio for this omits the optional है.