1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я уже говорила твоим родител…

"Я уже говорила твоим родителям, что не люблю кошек."

Traducción:Ya les he dicho a tus padres que no me gustan los gatos.

October 1, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

да ну? а согласование времён где? ...dije...gustaban...так надо.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

В смысле? Так мы и говорим. А где ваш полный вариант?

Вот я чуть-чуть разъясню тем, кто не носитель испанского языка:

Les dije a tus padres que no me gustan los gatos. [Сказал вчера (или сегодня утром), например, и они мне не нравятся до сих пор.]

Les dije a tus padres que no me gustaban los gatos. [Я очень давно им сказал, что не люблю кошек; может, всё ещё их не люблю, может, их уже люблю.]

Ya les HE DICHO a tus padres que no me GUSTAN los gatos. [Вчера или когда-то давно я уже им сказал то, что я хотел сказать: Мне не нравятся кошки, не повторюсь. Или я много раз это сказал им.]

Последний вариант HE DICHO прошедшее время, которое относится к моменту разговора, поэтому НУЖНО настоящее время, разве что я теперь люблю кошек.


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

спасибо за ответ. мой вариант: "ya les dije a tus padres que no me gustaban los gatos.="Я уже говорила твоим родителям, что не люблю кошек."-так не принимается. еше раз спасибо за разъяснение по времени когда произошел разговор с родителями..., но ведь из русского перевода ведь не понятен контекст- значит и мой вариант приниматься должен.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Чем "я уже сказала твоим родителям" отличается от "я уже говорила твоим родителям"?


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

как минимум совершенной формой глагола сказала\говорила и вот если слово " сказала" я задумаюсь на долго, какой формой испанского прошедшего перевести, то "говорила" я переведу не задумываясь в Pretérito imperfecto=decia. наречие "уже" допустимо в любой конструкции(в русском), поэтому тоже не добавляет ясности каким временем переводить... и к сожалению, хоть я и пытаюсь понять логику употребления всех испанских "прошлых" времён- они для русского всёравно остаются "бооольшой загадкой" как и правильное употребление всех артиклей(или их отсутствие) ...логика ну СОВЕРШЕННО другая... и единственное что мне остается для "правила" это "consecutio temporum". поэтому если я вижу в главном предложении прошедшее время (кроме Pretérito perfecto) я и пытаюсь использовать "gustaba" коли действие подразумевается как одновременное или длящееся до сих пор... вот и говорю что раз нет контекста- черт его знает как перевести...? стараюсь не использовать в разговоре сложные предложения= меньше заморочек= всеравно не угадаю так как это бы сказал испаноговорящий..хахааа


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Dado que говорить es hablar creo que no estaría mal aceptar "Ya he hablado con tus padres que no me gustan los gatos", es bastante común decírlo así en España, aunque "Ya les he dicho.." también es totalmente común, pero en este caso me ha salido responder la otra.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza