"La esposa de mi hijo no tiene coche, pero tiene una bicicleta."

Traduzione:La moglie di mio figlio non ha la macchina, ma ha una bicicletta.

October 1, 2018

9 commenti


https://www.duolingo.com/SerPiss

Non gli sta bene "sposa" per "moglie" e nemmeno "però" per "ma". Sono lingue neolatine, molte parole sono quasi uguali ed hanno lo stesso significato... è il caso di accettarle!!!!!

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/SarimaFaus

Purtroppo succede molto spesso e, secondo me, questo non ci aiuta affatto, anzi...

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Gabriellam598115

Pur rispondendo giusto mi blocca?!?!

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/ivana655232

manca la traduzione italiana di esposa necessaria per comporre la frase

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/Abath1

posso tradurre "...però ha una bicicletta"?

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/CarlaNegri5

Sono intercambiabili

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/Abelardo171471

"Però" e "ma" sono intercambiabili. Devono essere accettate entrambe

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

si può usare anche però al posto di ma nella traduzione in italiano

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

ma quando la frase in spagnolo non ha l'articolo (no tiene coche) non è traducibile con l'articolo indeterminativo un uno una? perché è per forza non ha la macchina? visto che poi nel prosieguo della frase davanti a bicicletta c'è una?non sarebbe più corretto -la moglie di mio figlio non ha una macchina/auto, ma ha una bicicletta- invece di - la moglie di mio figlio non ha la macchina/auto, ma ha una bicicletta-

May 6, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.